Я очень, очень рад. - Голос его задрожал. - Я любил твоего отца... и она будет тебе хорошая жена... Бог да благословит вас!... |
He embraced his daughter, and then again Pierre, and kissed him with his malodorous mouth. | Он обнял дочь, потом опять Пьера и поцеловал его дурно пахучим ртом. |
Tears actually moistened his cheeks. | Слезы, действительно, омочили его щеки. |
"Princess, come here!" he shouted. | - Княгиня, иди же сюда, - прокричал он. |
The old princess came in and also wept. | Княгиня вышла и заплакала тоже. |
The elderly lady was using her handkerchief too. | Пожилая дама тоже утиралась платком. |
Pierre was kissed, and he kissed the beautiful Helene's hand several times. | Пьера целовали, и он несколько раз целовал руку прекрасной Элен. |
After a while they were left alone again. | Через несколько времени их опять оставили одних. |
"All this had to be and could not be otherwise," thought Pierre, "so it is useless to ask whether it is good or bad. | "Всё это так должно было быть и не могло быть иначе, - думал Пьер, - поэтому нечего спрашивать, хорошо ли это или дурно? |
It is good because it's definite and one is rid of the old tormenting doubt." | Хорошо, потому что определенно, и нет прежнего мучительного сомнения". |
Pierre held the hand of his betrothed in silence, looking at her beautiful bosom as it rose and fell. | Пьер молча держал руку своей невесты и смотрел на ее поднимающуюся и опускающуюся прекрасную грудь. |
"Helene!" he said aloud and paused. | - Элен! - сказал он вслух и остановился. |
"Something special is always said in such cases," he thought, but could not remember what it was that people say. | "Что-то такое особенное говорят в этих случаях", думал он, но никак не мог вспомнить, что такое именно говорят в этих случаях. |
He looked at her face. | Он взглянул в ее лицо. |
She drew nearer to him. | Она придвинулась к нему ближе. |
Her face flushed. | Лицо ее зарумянилось. |
"Oh, take those off... those..." she said, pointing to his spectacles. | - Ах, снимите эти... как эти... - она указывала на очки. |
Pierre took them off, and his eyes, besides the strange look eyes have from which spectacles have just been removed, had also a frightened and inquiring look. | Пьер снял очки, и глаза его сверх той общей странности глаз людей, снявших очки, глаза его смотрели испуганно-вопросительно. |
He was about to stoop over her hand and kiss it, but with a rapid, almost brutal movement of her head, she intercepted his lips and met them with her own. | Он хотел нагнуться над ее рукой и поцеловать ее; но она быстрым и грубым движеньем головы пeрехватила его губы и свела их с своими. |
Her face struck Pierre, by its altered, unpleasantly excited expression. | Лицо ее поразило Пьера своим изменившимся, неприятно-растерянным выражением. |
"It is too late now, it's done; besides I love her," thought Pierre. | "Теперь уж поздно, всё кончено; да и я люблю ее", подумал Пьер. |
"Je vous aime!" * he said, remembering what has to be said at such moments: but his words sounded so weak that he felt ashamed of himself. * "I love you." | -Je vous aime! [Я вас люблю!] - сказал он, вспомнив то, что нужно было говорить в этих случаях; но слова эти прозвучали так бедно, что ему стало стыдно за себя. |
Six weeks later he was married, and settled in Count Bezukhov's large, newly furnished Petersburg house, the happy possessor, as people said, of a wife who was a celebrated beauty and of millions of money. | Через полтора месяца он был обвенчан и поселился, как говорили, счастливым обладателем красавицы-жены и миллионов, в большом петербургском заново отделанном доме графов Безухих. |
CHAPTER III | III |
Old Prince Nicholas Bolkonski received a letter from Prince Vasili in November, 1805, announcing that he and his son would be paying him a visit. "I am starting on a journey of inspection, and of course I shall think nothing of an extra seventy miles to come and see you at the same time, my honored benefactor," wrote Prince Vasili. "My son Anatole is accompanying me on his way to the army, so I hope you will allow him personally to express the deep respect that, emulating his father, he feels for you." |