- Сергей Кузьмич, со всех сторон , - проговорил он, расстегивая верхнюю пуговицу жилета. |
Pierre smiled, but his smile showed that he knew it was not the story about Sergey Kuzmich that interested Prince Vasili just then, and Prince Vasili saw that Pierre knew this. | Пьер улыбнулся, но по его улыбке видно было, что он понимал, что не анекдот Сергея Кузьмича интересовал в это время князя Василия; и князь Василий понял, что Пьер понимал это. |
He suddenly muttered something and went away. | Князь Василий вдруг пробурлил что-то и вышел. |
It seemed to Pierre that even the prince was disconcerted. | Пьеру показалось, что даже князь Василий был смущен. |
The sight of the discomposure of that old man of the world touched Pierre: he looked at Helene and she too seemed disconcerted, and her look seemed to say: "Well, it is your own fault." | Вид смущенья этого старого светского человека тронул Пьера; он оглянулся на Элен - и она, казалось, была смущена и взглядом говорила: "что ж, вы сами виноваты". |
"The step must be taken but I cannot, I cannot!" thought Pierre, and he again began speaking about indifferent matters, about Sergey Kuzmich, asking what the point of the story was as he had not heard it properly. | "Надо неизбежно перешагнуть, но не могу, я не могу", думал Пьер, и заговорил опять о постороннем, о Сергее Кузьмиче, спрашивая, в чем состоял этот анекдот, так как он его не расслышал. |
Helene answered with a smile that she too had missed it. | Элен с улыбкой отвечала, что она тоже не знает. |
When Prince Vasili returned to the drawing room, the princess, his wife, was talking in low tones to the elderly lady about Pierre. | Когда князь Василий вошел в гостиную, княгиня тихо говорила с пожилой дамой о Пьере. |
"Of course, it is a very brilliant match, but happiness, my dear..." "Marriages are made in heaven," replied the elderly lady. | -Конечно, c'est un parti tr?s brillant, mais le bonheur, ma ch?re... - Les Marieiages se font dans les ci eux, [Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая... - Браки совершаются на небесах,] - отвечала пожилая дама. |
Prince Vasili passed by, seeming not to hear the ladies, and sat down on a sofa in a far corner of the room. | Князь Василий, как бы не слушая дам, прошел в дальний угол и сел на диван. |
He closed his eyes and seemed to be dozing. | Он закрыл глаза и как будто дремал. |
His head sank forward and then he roused himself. | Голова его было упала, и он очнулся. |
"Aline," he said to his wife, "go and see what they are about." | - Aline, - сказал он жене, - allez voir ce qu'ils font. [Алина, посмотри, что они делают.] |
The princess went up to the door, passed by it with a dignified and indifferent air, and glanced into the little drawing room. | Княгиня подошла к двери, прошлась мимо нее с значительным, равнодушным видом и заглянула в гостиную. |
Pierre and Helene still sat talking just as before. | Пьер и Элен так же сидели и разговаривали. |
"Still the same," she said to her husband. | - Всё то же, - отвечала она мужу. |
Prince Vasili frowned, twisting his mouth, his cheeks quivered and his face assumed the coarse, unpleasant expression peculiar to him. Shaking himself, he rose, threw back his head, and with resolute steps went past the ladies into the little drawing room. | Князь Василий нахмурился, сморщил рот на сторону, щеки его запрыгали с свойственным ему неприятным, грубым выражением; он, встряхнувшись, встал, закинул назад голову и решительными шагами, мимо дам, прошел в маленькую гостиную. |
With quick steps he went joyfully up to Pierre. | Он скорыми шагами, радостно подошел к Пьеру. |
His face was so unusually triumphant that Pierre rose in alarm on seeing it. | Лицо князя было так необыкновенно-торжественно, что Пьер испуганно встал, увидав его. |
"Thank God!" said Prince Vasili. "My wife has told me everything!" (He put one arm around Pierre and the other around his daughter.)-"My dear boy... Lelya... | - Слава Богу! - сказал он. - Жена мне всё сказала! -Он обнял одной рукой Пьера, другой - дочь. -Друг мой Леля! |
I am very pleased." (His voice trembled.) "I loved your father... and she will make you a good wife... God bless you!..." |