— Что ж, замечательно, граф! Значит, я могу обрадовать султана, что дело улажено?
— Полагаю, что можете.
— Тогда до встречи. С нетерпением буду ждать от вас вестей, граф.
Граф молча поклонился.
Король подошел к креслу, на котором его дожидались предметы его нехитрого маскарада.
— Подождите, Ваше Величество! — спохватился граф, до которого только сейчас дошло, что король, желая сохранить инкогнито, вряд ли прибыл сюда на своем экипаже. — Позвольте мне проводить вас. Народ принял очень близко к сердцу визит мышиного султана, и на улицах Маусвиля может оказаться немало пьяных забияк.
— Ничего. Я еще могу за себя постоять.
— Ну тогда хотя бы возьмите мою карету. Так все же будет надежней. Может статься, что вы не скоро найдете извозчика в этом квартале.
— Благодарю вас, граф, но вы зря беспокоитесь. Небольшая стычка с хулиганами или грабителями — это как раз то, чего мне сейчас не хватает. Может, удастся хоть немного отвести душу. Последние дни выдались слишком уж нервными.
С этими словами Маус XXV вышел из библиотеки, оставив изумленного графа стоять перед закрытой дверью.
2. Виконтесса Бри де Мелен
Прошел еще один суматошный день и наступило утро четверга.
— Что у нас запланировано на сегодня, барон? — спросил король, тяжело опускаясь в не очень удобное, но модное кресло с низкой резной спинкой, от которого через полчаса начинало ломить спину, и с угрюмым видом разглядывая свежее, как утренняя роса, лицо своего секретаря, барона Фоль Эпи. Вот кому можно позавидовать! Закончил рабочий день, убрал папочки в стол — и свободен. Не нужно развлекать гостей, изображая из себя радушного хозяина, не нужно потакать их капризам. Кстати о капризах…
— На сегодня ничего сверхважного, Ваше Величество, — вторгся в его мысль секретарь. — В приемной ожидают аудиенции несколько мышей, но это все так, мелочевка. Так что можно немного расслабиться, а то на вас лица нет. Вон какие синяки под глазами. Прошу прощения за то, что осмеливаюсь давать советы Вашему Величеству, но мне кажется, что вам не помешает немного отдохнуть.
— Ничего, вот уедут гости, тогда и отдохну. Кстати, граф де Грюйер не появлялся?
— Нет. А должен был? Его нет в списке тех, кто ожидает аудиенции.
— Как только появится, сразу дайте мне знать.
— Слушаюсь, Ваше Величество.
— А пока покажите-ка мне ваш список.
— Виконтесса Бри де Мелен, — прочел король. — Где-то я уже слышал это имя. Кто такая?
— Весьма колоритная дама. Не из местных, иначе бы я ее знал. Утверждает, что у нее к Вашему Величеству дело государственной важности. Но на самом деле, скорее всего, просто желает пристроить ко двору свою племянницу.
— Так там и племянница имеется? — встрепенулся король, давно заработавший среди придворных дам репутацию донжуана и сердцееда. — И что, хороша собой?
— Недурна, но не в моем вкусе. Я бы сказал, что мадемуазель недостает изящества. Да и черты лица немного тяжеловаты.
— Вот как. Недостает изящества, — задумчиво повторил король. Последние слова секретаря вызвали в его уставшем от чрезмерных впечатлений и постоянного недосыпания мозгу какие-то смутные ассоциации, но дальше этого дело не пошло. — Хорошо. Скажите виконтессе, что я ее приму.
Секретарь удалился, но вскоре вернулся в сопровождении двух богато одетых дам.
— Виконтесса Бри де Мелен и мадемуазель Бри Монмартр, — возвестил секретарь.
Дамы присели в глубоком реверансе. Маус XXV поднялся со своего неудобного кресла. Еще будучи зеленым юнцом, он усвоил, что подобное проявление вежливости по отношению к прекрасной мышке, склоняющейся в глубоком поклоне перед своим венценосным повелителем, тут же вознаграждается, потому что позволяет увидеть ее обольстительные формы в менее привычном ракурсе. Но сейчас он был разочарован. Посетительницы были одеты хотя и богато, но по столичным меркам слишком консервативно. Так одеваются жительницы южных провинций, где нравы очень строги, а мужья необычайно ревнивы.
— Скажите, сударыня, нам уже приходилось встречаться раньше? — спросил король, внимательно разглядывая старшую даму, лицо которой показалось ему смутно знакомым.