Воровка фруктов (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)

2

Что поделываешь? (фр.)

3

Юная вышивальщица (фр.).

4

Подобным образом (лат.).

5

Добрый день, балканские! (хорват.)

6

Счастливого пути (хорват.).

7

Всего доброго (хорват.).

8

Айва (фр., хорват.).

9

Магистраль (исп., нем., арабск.).

10

И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.

11

Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).

12

Тоски по дому (хорват., фр.).

13

В действительности (фр.).

14

«Надежда» (фр.).

15

«Провидение» (фр.).

16

Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».

17

В миниатюре (фр.).

18

Никогда больше (фр.).

19

«Я голоден!» (фр.)

20

«Три вокзала» (фр.).

21

«И тогда…» (англ.)

22

Это так (лат.).

23

Здесь: купе (фр.).

24

Букв.: слияние (фр.).

25

Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).

26

«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».

27

Воссоединение матери и ребенка (англ.).

28

Контролеры (фр.).

29

Букв.: огороженный участок (фр.).

30

«Если бы ты знала, как я люблю тебя, ты бы тоже меня обязательно полюбила» (фр.).

31

Искаж. нем.: Markthalle – рыночный павильон; Auspuff – выхлоп, выхлопная труба; Schraubenzieher – отвертка.

32

Здесь: совсем (фр.).

33

Благодаря укусу (фр.).

34

Букв.: женщина опасных попыток (англ.).

35

Букв.: женщина опасных испытаний (англ.).

36

«Время от времени» (англ.) – песня американской певицы Синди Лопер (Cyndi Loper, род. 1953), входившая в состав ее дебютного альбома «She’s So Unusual» (1983).

37

Последний выход (ит.).

38

Просто-напросто (фр.).

39

Время истекло (фр.).

40

В самом деле (фр.).

41

Городу и миру (лат.).

42

Для нас, для нашего брата (фр., исп.).

43

Орехи (фр.).

44

«Белая лошадь» (фр.).

45

Букв.: банковскими каникулами (англ.).

46

Букв.: матовой кожей (фр.).

47

Реплика из пьесы «Истории Венского леса» (1931) австрийского писателя Эдёна фон Хорвата (Ödön von Horvát, 1901–1938).

48

Букв.: Невероятное, собирайся в путь и пошевеливайся! (фр.).

49

Неточная цитата из поэмы А. Ахматовой «Путем всея земли».

50

Городу и миру (лат.).

51

У нас (фр.).

52

Давай, папа! (фр.)

53

Она носила желтую ленту (англ.). – Последняя фраза – название фильма Джона Форда (John Ford, 1894–1983), вышедшего на экраны в 1949 г.


стр.

Похожие книги