Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)
Добрый день, балканские! (хорват.)
Счастливого пути (хорват.).
Магистраль (исп., нем., арабск.).
И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.
Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).
Тоски по дому (хорват., фр.).
В действительности (фр.).
Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».
Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).
«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».
Воссоединение матери и ребенка (англ.).
Букв.: огороженный участок (фр.).
«Если бы ты знала, как я люблю тебя, ты бы тоже меня обязательно полюбила» (фр.).
Искаж. нем.: Markthalle – рыночный павильон; Auspuff – выхлоп, выхлопная труба; Schraubenzieher – отвертка.
Букв.: женщина опасных попыток (англ.).
Букв.: женщина опасных испытаний (англ.).
«Время от времени» (англ.) – песня американской певицы Синди Лопер (Cyndi Loper, род. 1953), входившая в состав ее дебютного альбома «She’s So Unusual» (1983).
Для нас, для нашего брата (фр., исп.).
Букв.: банковскими каникулами (англ.).
Букв.: матовой кожей (фр.).
Реплика из пьесы «Истории Венского леса» (1931) австрийского писателя Эдёна фон Хорвата (Ödön von Horvát, 1901–1938).
Букв.: Невероятное, собирайся в путь и пошевеливайся! (фр.).
Неточная цитата из поэмы А. Ахматовой «Путем всея земли».
Она носила желтую ленту (англ.). – Последняя фраза – название фильма Джона Форда (John Ford, 1894–1983), вышедшего на экраны в 1949 г.