Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А.С. Пушкин – В.А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.
В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриутов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.
Дословный перевод двух последних строк стихотворения.
Сонет «Признаться, я не очень-то охоч…»
Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».
Джон Китс. «Сонет к Одиночеству». Дословный перевод.
«Человек – всего лишь былинка».
Перевод стихов здесь и далее С. Таска.