Волшебные чары луны (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Авасэ – легкое шелковое кимоно. (Здесь и далее – примеч. ред.)

2

Дайкоку – бог богатства и удачи, обладающий молотом, который исполняет желания.

3

Тодзаэмон – легендарный борец сумо.

4

Арсен Люпен – знаменитый «благородный» разбойник; персонаж приключенческих произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

5

Эдо – старое название Токио.

6

Юката – летнее кимоно, вид повседневной одежды.

7

Хакама – традиционные мужские широкие штаны в складку.

8

Дзабутон – традиционная плоская подушка для сидения на полу.

9

Гэта – традиционные деревянные сандалии.

10

«Последнее дело Трента», Э. К. Бентли (англ.). Эдмунд Клирихью Бентли (1875–1956) – английский писатель, автор детективов.

11

Фримен Уиллс Крофтс (1879–1957) – английский и ирландский автор детективов.

12

Тайсё – исторический период с 1912 по 1926 год, приходящийся на время правления императора Ёсихито.

13

Оби – традиционный широкий пояс.

14

Токугава – самурайский род, управлявший страной с 1603 по 1868 год.

15

Фасума – раздвижные двери в японском доме.

16

Сёдзи – внутренняя перегородка в японском доме из бумаги, крепящейся к деревянной раме.

17

Речь идет о методе дактилоскопической классификации, предложенном в начале ХХ века шефом гамбургской полиции Рошером.

18

Дзянкэнпон – японская версия игры в «камень – ножницы – бумагу».

19

Гидаю – певец-сказитель; исполнитель текстов в театре дзёрури и в кабуки.

20

Эжен Франсуа Видок (1775–1857) – французский преступник, впоследствии ставший частным детективом; заложил основы современного уголовного розыска.

21

Огюст Дюпен – сыщик-любитель; персонаж рассказов Эдгара Аллана По.

22

О-Кику – девушка-служанка, брошенная своим хозяином в колодец из-за отказа быть с ним.

23

Кагура – ритуальные синтоистские танцы, сопровождаемые игрой на барабанах и флейте.

24

Оно-но Комати – знаменитая японская поэтесса IX века, воплощение женской красоты.

25

Кото – щипковый музыкальный инструмент, род цитры.

26

Констанцио Бернальдо де Кирос – испанский психолог и криминалист, автор книги «Современные теории криминалистики» (1911).

27

Гуго Мюнстерберг (1863–1916) – немецкий и американский философ и психолог.

28

Оока Тадаскэ (1677–1752) – японский самурай, назначенный магистратом Эдо, известный как неподкупный судья.

29

Сасими – нарезанная тонкими ломтиками сырая рыба.

30

Сяку – японская мера длины, равная примерно 30,3 см.

31

Ри – японская мера длины, равная примерно 4 км.

32

Речь идет о пьесе Оскара Уайльда.

33

Уодзу – город на северо-востоке Японии, на берегу Японского моря.

34

Осиэ – объемные картины из картона и ткани или бумаги, похожие на аппликации.

35

Татами – традиционные маты из тростника в японском доме.

36

Имеется в виду землетрясение 1923 года в Японии, практически разрушившее Токио.

37

Каннон – богиня милосердия в японской мифологии.

38

О-Сити – реальное историческое лицо; шестнадцатилетняя девушка, полюбившая молодого послушника и устроившая пожар в городе ради встречи с ним.

39

Жан Габриель Тард (1843–1904) – французский социолог и криминалист.

40

Маруноути – деловой район Токио.


стр.

Похожие книги