Волчья мельница (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Живописная долина в пяти километрах от Ангулема, в Шаранте. местные скалы впечатляют, даже если не знать, что здесь было найдено множество памятников доисторического периода. Ценители бумаги кустарного производства, любители пеших прогулок и скалолазания — добро пожаловать! (Примеч. авт.)

2

Традиционное наименование мануфактур, производивших бумагу ремесленным способом. Строились на реке, функционировали по принципу водяных мельниц. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

3

Иеремиада — горькая жалоба, сетование (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивающего падение Иерусалима).

4

От фр. blanc — «белый».

5

Моиз — французский вариант библейского имени Моисей.

6

Двустишие из стихотворения Альфреда де Виньи «Смерть волка» дано в переводе Александра Федорова.

7

Луиза Мишель (1830 — 1905) — французская революционерка, писательница и поэтесса.

8

Толчея — небольшая мельница ударного действия.

9

От фр. follet — непоседа.

10

От фр. sauvageon — дикарь.

11

Песня бумажных дел мастеров провинции Ангумуа. (Примеч. автора.)

12

Коммуна по соседству с Ангулемом. (Примеч. автора.)

13

«Королевская веленевая» (фр.).

14

Строка из детской считалочки.

15

Речь об острове Леван, входящим в группу Йерских островов.

16

Уменьшит. от Андрэ.

17

Жители Ангулема.

18

Торговый порт в департаменте Шаранта.

19

Вредители, наносящие урон запасам риса, пшеницы или бобовых. (Примеч. автора.)

20

Французский художник, уроженец города Монтобан (Примеч. автора.)

21

«О де Колонь» — букв. «Кёльнская вода», в современном звучании одеколон.

22

Прозвище от фр. miton — разновидность меховых рукавиц. Ещё — популярная кличка для кота.

23

Простонародное название этого праздника во Франции — «Блинный день». Есть и традиционное гадание: держа в правой руке сковороду с блином, а в левой — золотую монету, блин подкидывают, и если, перевернувшийся, он упадет обратно на сковородку, год будет удачным и богатым.

24

Отмечают ежегодно 14 июля.

25

Карточная игра.

26

Одно — или двухлицевая ткань (обычно шелковая) с рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей.

27

Легкая двухколесная карета, с крышей или без.

28

Старинный овернский танец.

29

А точнее — 3,6 кг. (Примеч. автора.)

30

Отсылка к Евангелию от Матфея, 25:13 — «Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий».

31

Дорогой (анг.)

32

«Когда спеют вишни». Автор слов — французский поэт — шаньсонье Жан-Батист Клеман (1836 — 1903). (Примеч. автора.)

33

На юге Франции — шаброль. Старинная традиция добавлять в остатки супа полбокала красного вина и выпивать через край. Особенно это было популярно у крестьян, которые ели суп по нескольку раз в день.

34

Во французском созвучно с «балда, недотепа».

35

От фр. — bocage — роща. Культурный ландшафт, чередование небольших полей и лугов с лесными и кустарниковыми полосами.

36

Рагу из рыбы и овощей.

37

Вир — город на северо-западе Франции, регион Нормандия.

38

Во Франции сыры традиционно подают перед десертом, а иногда и вместо него.

39

Разновидность паштета, имеет более грубую, волокнистую консистенцию.

40

Эмиль Золя в своем открытом письме фактически выступил в защиту обвиненного в госизмене и осужденного по подложным, как считали многие, доказательствам офицера Альфреда Дрейфуса.

41

Фай — шелковая ткань репсового переплетения.

42

Президент Франции (Третья Республика) в 1899 — 1906 гг. (Примеч. автора.)


стр.

Похожие книги