Живописная долина в пяти километрах от Ангулема, в Шаранте. местные скалы впечатляют, даже если не знать, что здесь было найдено множество памятников доисторического периода. Ценители бумаги кустарного производства, любители пеших прогулок и скалолазания — добро пожаловать! (Примеч. авт.)
Традиционное наименование мануфактур, производивших бумагу ремесленным способом. Строились на реке, функционировали по принципу водяных мельниц. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
Иеремиада — горькая жалоба, сетование (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивающего падение Иерусалима).
Моиз — французский вариант библейского имени Моисей.
Двустишие из стихотворения Альфреда де Виньи «Смерть волка» дано в переводе Александра Федорова.
Луиза Мишель (1830 — 1905) — французская революционерка, писательница и поэтесса.
Толчея — небольшая мельница ударного действия.
От фр. follet — непоседа.
От фр. sauvageon — дикарь.
Песня бумажных дел мастеров провинции Ангумуа. (Примеч. автора.)
Коммуна по соседству с Ангулемом. (Примеч. автора.)
«Королевская веленевая» (фр.).
Строка из детской считалочки.
Речь об острове Леван, входящим в группу Йерских островов.
Торговый порт в департаменте Шаранта.
Вредители, наносящие урон запасам риса, пшеницы или бобовых. (Примеч. автора.)
Французский художник, уроженец города Монтобан (Примеч. автора.)
«О де Колонь» — букв. «Кёльнская вода», в современном звучании одеколон.
Прозвище от фр. miton — разновидность меховых рукавиц. Ещё — популярная кличка для кота.
Простонародное название этого праздника во Франции — «Блинный день». Есть и традиционное гадание: держа в правой руке сковороду с блином, а в левой — золотую монету, блин подкидывают, и если, перевернувшийся, он упадет обратно на сковородку, год будет удачным и богатым.
Отмечают ежегодно 14 июля.
Одно — или двухлицевая ткань (обычно шелковая) с рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей.
Легкая двухколесная карета, с крышей или без.
Старинный овернский танец.
А точнее — 3,6 кг. (Примеч. автора.)
Отсылка к Евангелию от Матфея, 25:13 — «Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий».
«Когда спеют вишни». Автор слов — французский поэт — шаньсонье Жан-Батист Клеман (1836 — 1903). (Примеч. автора.)
На юге Франции — шаброль. Старинная традиция добавлять в остатки супа полбокала красного вина и выпивать через край. Особенно это было популярно у крестьян, которые ели суп по нескольку раз в день.
Во французском созвучно с «балда, недотепа».
От фр. — bocage — роща. Культурный ландшафт, чередование небольших полей и лугов с лесными и кустарниковыми полосами.
Вир — город на северо-западе Франции, регион Нормандия.
Во Франции сыры традиционно подают перед десертом, а иногда и вместо него.
Разновидность паштета, имеет более грубую, волокнистую консистенцию.
Эмиль Золя в своем открытом письме фактически выступил в защиту обвиненного в госизмене и осужденного по подложным, как считали многие, доказательствам офицера Альфреда Дрейфуса.
Фай — шелковая ткань репсового переплетения.
Президент Франции (Третья Республика) в 1899 — 1906 гг. (Примеч. автора.)