Поднявшись на ноги, Ребус стал всматриваться в даль. Место было не только живописным, но и уединенным. Кто бы ни подкинул к водопаду таинственную куклу, он почти наверняка остался незамеченным, если, разумеется, деревянный гробик не приплыл откуда-то с верховьев ручья. Впрочем, извилистое русло просматривалось до самой вершины холма, а там, судя по всему, никто не жил. На карте Ребуса ручей даже не был обозначен; только холмы, по которым можно скитаться неделями, не видя ни одного человеческого лица. Интересно, в какой стороне находится дом Бальфуров, спросил себя Ребус, но тотчас покачал головой. Какая разница?! Ведь его послали сюда искать вовсе не кукол: его отправили сюда искать ветра в поле.
Он снова присел на корточки и зачерпнул воду ладонью. Вода оказалась очень чистой и холодной, и Ребус некоторое время смотрел, как хрустальные струйки текут у него между пальцами.
— Я бы не советовала ее пить, — раздался голос у него за спиной. Обернувшись, Ребус увидел вышедшую из-за деревьев женщину. Солнце било ей в спину, просвечивая сквозь длинное муслиновое платье и обрисовывая ее фигуру.
Приблизившись к нему еще на несколько шагов, женщина подняла руку, чтобы убрать с глаз длинные, вьющиеся светлые волосы.
— Все из-за фермеров, — пояснила она. — Химикаты, которые они используют, вымывает из почвы прямо в реки и ручьи. Тут вам и органические удобрения, и бог знает что еще… — Казалось, при мысли об этом она содрогнулась.
— Я и не собирался ее пить. — Ребус встал и вытер мокрую ладонь о рукав. — А вы, случайно, не мисс Доддс?
— Здесь все зовут меня Би. — Она протянула свою почти бесплотную руку.
«Прямо цыплячьи косточки», — подумал Ребус, осторожно пожимая тонкие, хрупкие пальцы.
— Инспектор Ребус, — представился он. — Как вы узнали, что я здесь?
— Я видела вашу машину, — ответила Биверли. — Я как раз сидела у окна, и когда вы проехали, я… догадалась. — Она слегка приподнялась на цыпочки, радуясь, что не ошиблась. Фигурой и манерами мисс Доддс напоминала девочку-подростка, но лицо у нее было совсем не детским: от уголков глаз расходились во все стороны лучики-морщинки, а кожа на скулах слегка обвисла. На вид ей было лет пятьдесят с небольшим, но в душе ее еще явно не угасла искорка юности.
— Вы шли пешком? — спросил Ребус.
— О да, — ответила она, поглядев на свои открытые сандалии. — Меня удивило, что вы направились сюда: я была уверена, что первым делом вы заглянете ко мне.
— Мне хотелось немного оглядеться, — сказал Ребус. — Где именно вы нашли эту куклу?
Биверли Доддс показала на водопад:
— Прямо под водопадом, на берегу. Она была совершенно сухая.
— Почему вы это сказали? Ну, что она была сухая?…
— Потому что я знала: вы наверняка будете гадать, не принесло ли ее водой.
Ребус не стал говорить, что именно об этом он размышлял несколько минут назад, но мисс Доддс, похоже, поняла, что попала в точку, так как снова привстала на цыпочки.
— Она лежала совсем на виду, — добавила она. — Я не думаю, что ее оставили здесь случайно. Если бы кто-то ее просто забыл, он бы за ней вернулся…
— Вы никогда не задумывались о карьере детектива, мисс Доддс?
Она скорчила недовольную гримаску.
— Пожалуйста, зовите меня Би, — сказала она. На его вопрос она так и не ответила, но Ребус видел, что Биверли Доддс польщена.
— Вы, конечно, не принесли куклу с собой?
Мисс Доддс так энергично замотала головой, что ее светлые локоны снова упали ей на лицо, и ей пришлось убрать их за уши.
— Нет, она у меня дома.
Ребус кивнул.
— Вы давно живете в этих краях, Би?
Она улыбнулась.
— Что, я еще не совсем освоила местный диалект?
— Пожалуй, вам действительно нужно потренироваться еще немного, — признал Ребус.
— Я родилась в Бристоле, потом много лет жила в Лондоне. После развода я бросилась куда глаза глядят и только здесь остановилась.
— И как давно это произошло?
— Лет пять или шесть тому назад. Местные жители все еще называют мой коттедж «домом Суонстонов».
— Вероятно, так звали людей, которые жили в нем до вас?
Биверли Доддс кивнула.
— Таков уж наш Фоллз, инспектор… Чему вы улыбаетесь?
— Название уж очень забавное.