Влюбленный Измаил - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Her dossier is on file here.Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела.
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank.Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна.
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers.С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела.
She is twenty-seven years old.Ей двадцать семь лет.
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"].Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители).
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women.Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста.
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age.Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники.
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago.Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас.
So did I.То же самое и я.
[I must admit that she is considered slightly past the optimum age at which human females take a permanent mate.(Я должен согласиться, что она несколько миновала оптимальный возраст, в котором самки людей находят себе постоянного мужа.
I assume she does not engage in the practice of temporary mating, since her dossier shows no indication that she has reproduced.Я также беру на себя смелость предположить, что она не вступала во временные браки, так как в ее деле нет отметок о воспроизводстве.
It is possible that humans do not necessarily produce offspring at each yearly mating, or even that matings take place at random unpredictable times not related to the reproductive process at all.Однако люди не всегда производят потомство после ежегодных браков, или же браки происходят случайно, непредсказуемо и не имеют никакого отношения к воспроизводству.
This seems strange and somehow perverse to me, yet I infer from some data I have seen that it may be the case.Мне это кажется странным и несколько извращенным, хотя по некоторым данным, имеющимся у меня, можно сделать вывод, что такие случаи бывают.
There is little information on human mating habits in the material accessible to me.В доступных мне материалах слишком мало информации о брачных обычаях людей.
I must learn more.]Надо бы узнать о них побольше).
Lisabeth, as I allow myself privately to call her, stands 1.8 meters tall [humans do not measure themselves by "length"] and weighs 52 kilograms.Лизбет, как я позволю себе ее называть, имеет высоту метр восемьдесят сантиметров (люди не измеряют себя длиной) и весит пятьдесят два килограмма.
Her hair is golden ["blonde"] and is worn long.У нее длинные золотистые волосы (блондинка).
Her skin, though darkened by exposure to the sun, is quite fair.Ее кожа, хотя и потемневшая от воздействия солнца, все же довольно светла.
The irises of her eyes are blue.Радужка глаз голубая.
From my conversations with humans I have learned that she is considered quite beautiful.Из разговоров с людьми я усвоил, что она считается красивой.
From words I have overheard while at surface level, I realize that most males at the station feel intense sexual desires toward her.Из слов, которые я услышал, находясь у поверхности, я понял, что большинство мужчин станции испытывает к ней интимное сексуальное влечение.
I regard her as beautiful also, inasmuch as I am capable of responding to human beauty. [I think I am.] I am not sure if I feel actual sexual desire for Lisabeth; more likely what troubles me is a generalized longing for her presence and her closeness, which I translate into sexual terms simply as a means of making it comprehensible to me.

стр.

Похожие книги