|
Her dossier is on file here. | Предваряю свой рассказ выдержками из ее личного дела. |
I have had access to it through the spool-reader mounted at the edge of the dolphin exercise tank. | Мне удалось заполучить его при помощи читающего устройства, укрепленного на краю спортивного бассейна. |
By spoken instruction I can bring into view anything in the station files, although I doubt that it was anticipated by anyone that a dolphin should want to read the personnel dossiers. | С помощью устных указаний я мог найти в картотеке что угодно. Я нашел в картотеке то, что мне было нужно, и устно приказал устройству доставить мне ее дело. Вряд ли кто из людей мог предвидеть, что дельфину захочется почитать их личные дела. |
She is twenty-seven years old. | Ей двадцать семь лет. |
Thus she is of the same generation as my genetic predecessors ["parents"]. | Следовательно, она из того же поколения, что и мои генетические предшественники (родители). |
However, I do not share the prevailing cultural taboo of many H. sapiens against emotional relationships with older women. | Однако, я не разделяю бытующего среди хомо сапиенс табу на отношения с женщинами старшего возраста. |
Besides, after compensating for differences in species, it will be seen that Miss Lisabeth and I are of the same age. | Кроме того, если принять во внимание межвидовые различия, окажется, что мы ровесники. |
She reached sexual maturity approximately half her lifetime ago. | Она достигла сексуальной зрелости, когда была примерно в два раза моложе, чем сейчас. |
So did I. | То же самое и я. |
[I must admit that she is considered slightly past the optimum age at which human females take a permanent mate. | (Я должен согласиться, что она несколько миновала оптимальный возраст, в котором самки людей находят себе постоянного мужа. |
I assume she does not engage in the practice of temporary mating, since her dossier shows no indication that she has reproduced. | Я также беру на себя смелость предположить, что она не вступала во временные браки, так как в ее деле нет отметок о воспроизводстве. |
It is possible that humans do not necessarily produce offspring at each yearly mating, or even that matings take place at random unpredictable times not related to the reproductive process at all. | Однако люди не всегда производят потомство после ежегодных браков, или же браки происходят случайно, непредсказуемо и не имеют никакого отношения к воспроизводству. |
This seems strange and somehow perverse to me, yet I infer from some data I have seen that it may be the case. | Мне это кажется странным и несколько извращенным, хотя по некоторым данным, имеющимся у меня, можно сделать вывод, что такие случаи бывают. |
There is little information on human mating habits in the material accessible to me. | В доступных мне материалах слишком мало информации о брачных обычаях людей. |
I must learn more.] | Надо бы узнать о них побольше). |
Lisabeth, as I allow myself privately to call her, stands 1.8 meters tall [humans do not measure themselves by "length"] and weighs 52 kilograms. | Лизбет, как я позволю себе ее называть, имеет высоту метр восемьдесят сантиметров (люди не измеряют себя длиной) и весит пятьдесят два килограмма. |
Her hair is golden ["blonde"] and is worn long. | У нее длинные золотистые волосы (блондинка). |
Her skin, though darkened by exposure to the sun, is quite fair. | Ее кожа, хотя и потемневшая от воздействия солнца, все же довольно светла. |
The irises of her eyes are blue. | Радужка глаз голубая. |
From my conversations with humans I have learned that she is considered quite beautiful. | Из разговоров с людьми я усвоил, что она считается красивой. |
From words I have overheard while at surface level, I realize that most males at the station feel intense sexual desires toward her. | Из слов, которые я услышал, находясь у поверхности, я понял, что большинство мужчин станции испытывает к ней интимное сексуальное влечение. |
I regard her as beautiful also, inasmuch as I am capable of responding to human beauty. [I think I am.] I am not sure if I feel actual sexual desire for Lisabeth; more likely what troubles me is a generalized longing for her presence and her closeness, which I translate into sexual terms simply as a means of making it comprehensible to me. |