(Заблуждающиеся человеческие существа часто сомневаются, этично ли использовать дельфинов для ухода за рыбными фермами, Они уверены, что это низко, заставлять нас выращивать морские существа, предназначенные в пищу человеку. |
May I simply point out, first, that none of us work here under compulsion, and second, that my species sees nothing immoral about feeding on aquatic creatures. We eat fish ourselves.] | Могу на это заметить, что, во-первых, дельфины не видят ничего неэтичного в поедании морских существ, так как мы и сами питаемся рыбой, а во-вторых, никто из нас не работает по принуждению). |
My role in the functioning of the Gerard-Worzel Seawater Recovery Station is an important one. | Я играю важную роль в работе водоконденсационной станции. |
I ["Ishmael"] serve as foreman of the Intake Maintenance Squad. | Я (Измаил) исполняю обязанности десятника в Ремонтной Бригаде. |
I lead nine members of my species. | Я руковожу девятью представителями моего вида. |
Our assignment is to monitor the intake valves of the main seawater pipe; these valves frequently become fouled through the presence on them of low-phylum organisms, such as starfish or algae, hampering the efficiency of the installation. | Наша задача - следить за впускными клапанами трубы, по которой поступает морская вода; эти клапаны часто заедает из-за засасывания в них низших организмов, таких, как морские звезды или водоросли, что снижает пропускную способность установки. |
Our task is to descend at periodic intervals and clear the obstruction. | Мы должны периодически спускаться вниз и прочищать клапаны. |
Normally this can be achieved without the need for manipulative organs ["fingers"] with which we are unfortunately not equipped. | Это можно делать без участия манипулятивных органов (пальцев), которыми мы, к сожалению, не обладаем. |
[Certain individuals among you have objected that it is improper to make use of dolphins in the labor force when members of H. sapiens are out of work. | (Определенные индивидуумы из вашего числа говорят, что вряд ли правильно использовать дельфинов в трудовых целях, тогда как представители хомо сапиенс сидят без работы. |
The intelligent reply to this is that, first, we are designed by evolution to function superbly underwater without special breathing equipment, and second, that only a highly skilled human being could perform our function, and such human beings are themselves in short supply in the labor force.] | Разумеется, возражением на это будет то, что, во-первых, мы самой эволюцией созданы для того, чтобы работать под водой безо всякого дыхательного оборудования, и во-вторых, что только хорошо подготовленное человеческое существо может выполнять наши функции, а такие человеческие существа всегда имеют работу). |
I have held my post for two years and four months. In that time there has been no significant interruption in intake capacity of the valves I maintain. | Я занимаю свой пост два года и четыре месяца, и за это время ни разу не было сколь-нибудь заметного снижения пропускной способности клапанов, которые я обслуживаю. |
As compensation for my work ["salary"], I receive an ample supply of food. | В качестве компенсации за свою работу (жалования) я получаю обильную пищу. |
One could hire a mere shark for such pay, of course; but above and beyond my daily pails of fish, I also receive such intangibles as the companionship of human beings and the opportunity to develop my latent intelligence. through access to reference spools, vocabulary expanders, and various training devices. | Конечно, за такого рода плату можно нанять обычную акулу. Однако помимо и сверх ежедневной рыбы я получаю также такие мелочи, как дружба с человеческими существами и возможность совершенствовать свои глубокие умственные способности посредством справочных кассет, энциклопедических словарей и различных обучающих устройств. |
As you can see, I have made the most of my opportunities. | Как видите, я стараюсь использовать каждую-возможность совершенствования. |
Category 2: Miss Lisabeth Calkins | Категория 2. Мисс Лизбет Колкинс. |