He told her about the sky and the trees and the lawns and the houses. | И начал рассказывать ей о небе, о деревьях, лужайках и домиках. |
He told her about the lilacs. | Рассказал ей о сирени. |
"Such a lovely street," she said, drifting there, promising death. | - Какая красота, - ответила она, плывя по кабине, угрожая смертью. |
"I walked down it because I was thinking of all the little things I'd always taken for granted." | - Я вспомнил об по этих улицах, потому что вдруг вспомнил о тех мелочах, которые раньше принимал как должное. |
"Don't talk to her!" the commander screamed from the viewscreen. | - Не разговаривай с ней! - выкрикнула со своего экрана адмирал. |
"She's trying to throw you off guard!" | - Она пытается отвлечь твое внимание! |
In the forward screen, the Pwalm ships grew like gray ghosts. | На переднем экране корабли пвалмов росли, словно серые призраки. |
"I was thinking of the little things, too," the girl said. | - Я тоже думала о мелочах, - сказала девушка. |
"About where I used to live. | - О том месте, где родилась и выросла. |
About the kids I used to know. | О мои друзьях детства. |
Nobody knew, not even myself, not even my parents, although they should have, that I was a bomb." | Никто не знал, ни я, ни даже мои родители, хотя они-то должны были знать, что я - бомба. |
"When were you told?" | - И когда тебе об этом сказали? |
"Less than an hour ago." | - Всего час назад. |
"And you began to think of the little things then." | - И с тех пор ты думаешь о незаметных мелочах? |
"Yes. | >- Да. |
I thought of trees, too, like you did. | И как ты, я вспоминаю деревья. |
And of birds and flowers. . . . | Птиц и цветы... |
When I'm completely here, you're going to cast me out, aren't you?" | Когда мое проецирование закончится и я полностью окажусь в кабине, ты выбросишь меня в космос? |
"Yes." | >- Да. |
"If you find out before I do." | - Если узнаешь об этом раньше меня. |
"Yes. | >- Да. |
If I find out in time." | Если узнаю об этом раньше тебя. |
"You won't," she said. | - Ты не успеешь, - сказала она. |
"I'll know before you will." | - Я узнаю раньше. |
"We'll see." | - Посмотрим. |
"You aren't like the men of Pwalm." | - Ты не похож на мужчин Пвалма. |
"You're different from the women of T'ran." | - А ты не похожа на женщин Трана. |
"The women of T'ran grew on the same trees the men of Pwalm grew on." | - Женщины Трана растут на тех же деревьях, на которых растут мужчины Пвалма. |
"Not at first," Kenyon said. | - Но сначала это было не так, - ответил Кенион. |
"Once, they walked in mothers' marches denouncing war. | - В начале наши женщины устраивали марши протеста матерей, выступали против войн. |
If it were up to them, they said, there'd be no more wars, ever. | Если бы они были вправе решать, то войн больше не было бы, никогда. |
They forgot about Zenobia and Queen Elizabeth I and Margaret Thatcher. | Они забыли о Зенобии, королеве Елизавете Первой и о Маргарет Тетчер. |
Or perhaps they didn't wish to remember them. | Возможно, что они просто не хотели вспоминать об этих женщинах. |
But it was in the books almost from the beginning that someday it would be up to them. | Но как давным-давно записано в книгах, когда-то все равно женщины должны будут решать все. |
They changed then, or perhaps they merely became outwardly what they'd been underneath all along. | Но к тому моменту женщины изменились, или, может быть, они просто снаружи стали такими, какими прежде были внутри. |
But whether they changed or not, reality didn't." | Но изменились наши женщины или нет -реальность осталась прежней. |
"Why would they want to grow on trees like that?" | - Почему они решили отведать плодов с древа мужчин? |
"It's the nature of our species." | - Такова природа нашего вида. |
"Damn you, Kenyon!" the commander shouted. | - Черт тебя возьми, Кенион! - завопила адмирал. |
"Don't listen to her!" | - Прекрати болтать с ней! |
"Why not?" Kenyon asked. |