— То есть никто не возражал, что ты расплачивалась со своей кредитной карточки?
— Да, никто и не пикнул. Даже на шапочку мою не глядели. Денежки, Гэри… за них покупается всё на свете.
— Замечательно. Значит, я могу купить…
— Нет, покупать буду я. Покуда я в женском обличье, мне это сделать будет намного легче. Они тут настолько привыкли не обращать на женщин внимания… А вот, кстати, и магазин готовой одежды, где мне уже довелось побывать.
— Ладно, давай, а я туг подожду. Купи мне хорошенькую красную сумочку. Покрасивее, пожалуйста.
— Только не притворяйся, будто забыл о нашем уговоре. Я куплю две хорошенькие сумочки и ещё белый кертл моего размера.
— А ты думаешь, продавцу не покажется странным то, что женщина покупает белый кертл?
— Нисколько. Он решит, что я покупаю кертл для мужа, у которого совершенно случайно такой же размер, как у меня. Думаю, никаких возражений быть не должно.
Селдон остался на улице, чувствуя себя неловко. Ему казалось, что вот-вот к нему кто-нибудь подойдёт, обзовет варваром. К счастью, ничего такого не случилось. Прохожие не обращали на него никакого внимания — ни мужчины, ни женщины.
Ясно — никто не ожидал встретить варвара. Не ожидали, а потому и не видели.
Совсем неплохо! Особенно с точки зрения предстоящего вторжения в Святилище. Уж там-то никто не ожидает увидеть варвара?
В общем, к тому времени, когда вернулась Дорс, Селдон успел развеселиться по-настоящему.
— Ну, всё купила?
— Все, что хотела.
— Тогда пошли домой, переоденемся.
Белый кертл сидел на Дорс не так хорошо, как серый. Понятно — она же не могла примерить его в магазине; у продавца тогда наверняка случился бы нервный шок.
— Ну, как я выгляжу, Гэри? — спросила Дорс.
— Совсем как мальчик, — улыбнулся Селдон. — Ну-ка, возьми сумочку… как ее… обиа. Надо научиться называть её правильно.
Дорс, ещё не успевшая надеть шапочку, тряхнула кудряшками.
— Ни в коем случае! Ты что, собираешься маршировать с обиа по всему сектору, чтобы все микогенцы пялились на тебя?
— Да нет, я просто хотел посмотреть, как это будет выглядеть.
— Нет, возьми вот эту. Она красивая и более дорогая.
— Ты права, Дорс. Тебе надо выглядеть попроще, чтобы в тебе не заподозрили женщину.
— Да я об этом и не думала, Гэри. Просто я хочу, чтобы ты красиво выглядел.
— Спасибо огромное, но боюсь, что это невозможно. Тактак, и как же она надевается?
Гэри и Дорс объединенными усилиями напялили обиа, сняли, снова надели. Так они практиковались до тех пор, пока не научились ловко надевать и снимать сумочки. Обучение взяла на себя Дорс, поскольку она успела вчера понаблюдать за мужчиной, который всё это проделал около Святилища.
Но когда Гэри похвалил её за столь денное наблюдение, она покраснела и сказала:
— Гэри, что тут особенного? Просто обратила внимание. Случайно.
— Гениальная случайность! — воскликнул Селдон.
Добившись, как им показалось, удовлетворительной сноровки в обращении с сумочками, они принялись самым придирчивым образом рассматривать друг друга. Обиа Гэри сверкала и переливалась. Вышивка на сумочке была крайне замысловатая, рисунок напоминал дракона. У Дорс обиа была гораздо проще, всё украшение — тоненькая полоска поперек центра, чуть светлее ткани.
— Простенько, но со вкусом, — похвалила Дорс свою сумочку.
— А теперь, — объявил Селдон, — мы их сложим и уберём во внутренние карманы. Ещё захватим мою кредитную карточку — прошу прощения, не мою, а, если точнее, Челвика, и ещё возьмём Книгу. Её мы положим вот сюда, в другой карман.
— Книгу? Ты не боишься брать её с собой?
— Да я просто обязан её взять! Уверен, всякий, кто направляется в Святилище, обязательно захватывает с собой копию Книги. Мицелий же говорил, что там все читают. В случае необходимости, мы с тобой уставимся в одну Книгу, глядишь, никто не заметит. Ты готова?
— Не сказала бы, но я иду с тобой.
— Путешествие нам предстоит серьёзное. Будь добра, проверь, не выглядывают у меня на этот раз волосы из-под шапочки. Кстати, не советую почесывать голову.
— Не буду. Ты в порядке.
— Ты тоже.
— Только ты сильно нервничаешь.
Селдон лукаво проговорил:
— Угадай, почему?