Великолепный - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Интуиция редко подводила его.

— И мне бы хотелось с ней познакомиться.

Она выпила свой капучино, и на губах остался след от молочной пены. Не дожидаясь пока она возьмет салфетку, Келси стер пену кончиком пальца.

Его прикосновение удивило Марси. Или же ее удивила собственная реакция на его прикосновение? Едва ощутимое прикосновение, ничего больше, но оно напоминало поцелуй. Марси тут же отогнала непрошеную мысль. К чему строить глупые иллюзии по поводу человека, с которым она после пятницы никогда уже не увидится?

— Вы не могли бы просветить меня насчет аукциона?

Похоже, Келси изучал ее лицо. Глаза у него стали темно-изумрудными. Неужели прикосновение так подействовало на него?

— Аукцион без условий, без начальной цены и ограничений. Принимается любой торг. Вы хотите приобрести что-то определенное?

— Во-первых, маленький поезд, во-вторых, карусель.

— Машина, вагоны и пути идут одним лотом. Все в хорошем состоянии, поэтому не ждите низкой цены. Поезда обычно пользуются спросом. — Келси отодвинул пустую чашку. — Карусель продается раздельно. Каждый зверь, орган, панели, механизм. Придет много коллекционеров, некоторые — чтобы посмотреть, другие — чтобы купить.

— Ее непременно распродадут по частям?

— Нет. Сначала заявят все части, потом их оценят, добавят к общей сумме двадцать процентов и в конце концов предложат на торги всю карусель. Но продаются они редко.

— Собираетесь что-нибудь приобрести?

— Я бы купил для бабушки Александра.

— Он дорогой?

Келси не выглядел богачом. В отличие от Деймона Дельмонико.

— Пока не знаю. Животные в прекрасном состоянии, никакого ремонта не требуют. Нужно счистить прежнюю краску. Мы всегда стараемся восстановить оригинальный цвет. Александр лучше всех и может обойтись тысяч в десять.

— Я даже не представляла, что так дорого, — удивилась Марси.

— Да. Некоторые стоят от пятидесяти до восьмидесяти тысяч. А вся карусель — больше четверти миллиона.

— Ого! Думаю, нам лучше вернуться к старому проекту с эстрадой и садами. Хотя идея с каруселью имеет свои преимущества, но мы и так уже превысили бюджет.

— Вы опять заговорили как администратор Дельмонико.

Он взял ее руку, поднес к губам, и ей вдруг стало невыносимо жарко.

В самый неподходящий момент появился официант узнать, не хотят ли они чего-нибудь еще. Его слова вернули Марси на землю. Единственное, что ей сейчас требуется, — это глоток свежего воздуха, на нее слишком действует ирландское обаяние Келси Ханнагана. Он вопросительно поднял бровь:

— Марселла?

— Спасибо, ничего. Мне в самом деле пора домой.

— Я знаю, Ирвинг ждет.

— И возможно, не на шутку разозлен, — добавила она.

Оставив счет, официант удалился. Келси достал из бумажника деньги и бросил на стол.

— Может, нам удастся встретиться в баре с моей бабушкой.

Увы, им снова не повезло. Две-три пары сидели за маленькими столиками, еще несколько мужчин расположились у стойки.

— Одну минуту, я позвоню ей в номер, — проговорил Келси.

— В другой раз. Завтра у меня трудный день, и я правда должна ехать.

— Она будет огорчена, что не увиделась с вами.

Марси опять усомнилась в существовании бабушки.

— Я могу встретить ее в пятницу на аукционе.

— Мы там будем.

Держась за руки, они пошли к стоянке. Ночь была ясная, дул легкий ветерок, полная луна отбрасывала серебряные отблески на волны залива. Прекрасная ночь, созданная для влюбленных. Будто догадавшись, о чем она думает, он крепче сжал ей руку. Да, лучше уехать от него, пока подобные мысли не довели ее до безрассудства.

— Марселла, спасибо за обед со мной, — поблагодарил он, когда они подошли к ее машине.

— Это я должна благодарить вас. За помощь и сведения насчет аукциона.

Здравый смысл подсказывал, что ей давно пора бы уехать.

— Вы не приедете завтра вечером на последний аттракцион катания, организованный устроителями торгов?

Приглашение лежало у нее в сумке, но Марси уже решила не приезжать.

— Завтра вечером мне придется работать. Я уехала из офиса сегодня, еще буду отсутствовать в пятницу.

— Вы слишком много работаете.

— Зато мне хорошо платят.

— Вы оставляете мало времени для развлечений. Подумайте над моими словами.


стр.

Похожие книги