По свидетельству С. Герберштейна, автора XVI века, «ОРДА… на их языке (то есть на „татарском“ — Авт.) значит СОБРАНИЕ или МНОЖЕСТВО» [161], с. 167.
Сегодня мы привыкли к тому, что слово «Орда» относилось лишь к толпам диких кочевников. Однако, еще в XVII веке употребление этого слова было другим. Оно означало просто ВОЙСКО, РАТЬ. В самом деле, откроем «Словарь русского языка XI–XVII веков» [790], вып. 13 на слове «Орда». Вот примеры употребления этого слова в старых хрониках XVI–XVII веков: «Яган третий… Полюбили его СВЕЙСКИЕ ОРДЫ владети тем королевством» [790], вып. 13, с. 65. Еще пример: «Начат же с собою поднимати ОРДЫ НЕМЕЦКИЕ» (там же).
Таким образом, слово ОРДА в значении ВОЙСКО успешно прикладывалось и к ШВЕДСКИМ, и к НЕМЕЦКИМ войскам. И ЕСТЕСТВЕННО — К РУССКИМ. «А ОРДЫНЦИ и людей, а ея знают своя служба по старине» [790], вып. 13, с. 65.
«В 1850–1852 годах Копенгагенское Королевское Общество северных антиквариев… издало два тома „Antiquites Russes“… В этих двух фолиантах были опубликованы целиком и в отрывках скандинавские и исландские саги, имеющие отношение к русской истории… В числе других памятников, опубликованных в „Antiquites Russes“, была известная „Hervarasaga“. В этой саге выступает… сын короля Гейдрека, который царствовал в Рейдготии (Reidhgotaland)… а столицей имел Danpstadir (ДНЕПРОВСКИЙ ГОРОД)… А.А. Куник… высказал предположение, что… „Днепровский город некоторое время был СТОЛИЦЕЙ ГОТСКОГО КОРОЛЕВСТВА“… В древней песне об Аттиле… встречается подобное же слово — Danpar: „Днепровские места, знаменитый лес“… Толкование исправленного стиха „Hamdis-mal“ приводит к тому, что в этой песне — одной из ДРЕВНЕЙШИХ песен Эдды — идет речь о СТОЛИЦЕ ГОТОВ в каком-то месте Восточной Европы, над „Danpar“, который естественно отождествить с ДНЕПРОМ…
Отыскивая место на берегу Днепра, которое могло быть ареной действия героев „Hamdis-mal“, Вигфуссон считал, что Danparstadir — древний центральный город на Днепре — БЕЗУСЛОВНО КИЕВ… Здесь в Киеве Вигфуссон видит центральный пункт ГОТСКОЙ империи и столицу Эрманариха» [364], с. 65–69.
И далее: «Признавал существование готской столицы на Днепре Ю. Кулаковский, полагавший, что Киев существовал еще во времена ПТОЛЕМЕЯ и значился на карте последнего под именем Метрополь в буквальном переводе с греческого („Мать Городов“ — Авт.)… Н. Закревский (Описание Киева, т. 1, М., 1868, с. 6) считал, что Птолемеев Азагориум, слывший у окрестных жителей под именем Загорье, был не что иное, как КИЕВ… Признавали существование ДНЕПРОВСКОЙ ГОТСКОЙ СТОЛИЦЫ НА ТЕРРИТОРИИ КИЕВА Ф. Браун, В.С. Иконников, Л.И. Соболевский, С. Рожнецкий, А. Погодин, И. Стеллецкий. Теорию Вигфуссона о КИЕВЕ КАК СТОЛИЦЕ ГОТОВ до недавнего времени можно было встретить в путеводителях по городу и обзорных статьях на страницах украинских журналов» [364], с. 71–72.
Как мы показали, ГОТАМИ называли КАЗАКОВ. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Киев был столицей казаков. Это всем хорошо известно. Обратим внимание, что Киев, по-видимому, был отмечен на «античной» карте Птолемея. В этом тоже ничего удивительного нет. Странным было бы обратное. Поскольку, согласно нашей реконструкции, «античные» карты составлялись в XIII–XVI веках.
5. Написанные русскими буквами записки турецкого янычара
Перед нами очень интересная книга «Записки янычара. Написаны Константином Михайловичем из Островицы» [424]. Начнем с конца книги. Ее последняя фраза такова: «Эта хроника ПЕРВОНАЧАЛЬНО НАПИСАНА РУССКИМИ БУКВАМИ в лето от Рождества Божьего 1400» [424], с. 116. В польском списке эта фраза звучит так: «Tha Kroynika pyszana naprzod liters. Ryska latha Narodzenia Bozego 1400» [424], с. 29.
Эта фраза вызывает заметное раздражение у современных комментаторов. Ведь сегодня «всем известно», что РУССКИМИ БУКВАМИ важные хроники за пределами Руси не писали и писать никак не могли. Вот латинскими — другое дело. Комментатор А.И. Рогов пишет так: «Сама запись с точки зрения польской орфографии XVI века изобилует ошибками. ВОПРОС О ТОМ, ЧТО СЛЕДУЕТ ПОНИМАТЬ ПОД РУССКИМИ БУКВАМИ, НЕ ВПОЛНЕ ЯСЕН. Вероятнее всего, это просто кириллица, вполне возможно, что и сербская» [424], с. 29. Поразительно! Современному комментатору, пишущему по-русски, видите ли, не вполне ясно, что следует понимать под РУССКИМИ буквами.