|
She was making sacks out of coarse hempen stuff. | Дьячиха шила из грубого рядна мешки. |
Her hands moved nimbly, while her whole body, her eyes, her eyebrows, her full lips, her white neck were as still as though they were asleep, absorbed in the monotonous, mechanical toil. | Руки ее быстро двигались, всё же тело, выражение глаз, брови, жирные губы, белая шея замерли, погруженные в однообразную, механическую работу и, казалось, спали. |
Only from time to time she raised her head to rest her weary neck, glanced for a moment towards the window, beyond which the snowstorm was raging, and bent again over her sacking. | Изредка только она поднимала голову, чтобы дать отдохнуть своей утомившейся шее, взглядывала мельком на окно, за которым бушевала метель, и опять сгибалась над рядном. |
No desire, no joy, no grief, nothing was expressed by her handsome face with its turned-up nose and its dimples. | Ни желаний, ни грусти, ни радости - ничего не выражало ее красивое лицо с вздернутым носом и ямками на щеках. |
So a beautiful fountain expresses nothing when it is not playing. | Так ничего не выражает красивый фонтан, когда он не бьет. |
But at last she had finished a sack. | Но вот она кончила один мешок, бросила его в сторону и, сладко потянувшись, остановила свой тусклый, неподвижный взгляд на окне... |
She flung it aside, and, stretching luxuriously, rested her motionless, lack-lustre eyes on the window. | На стеклах плавали слезы и белели недолговечные снежинки. |
The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . . | Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает... |
"Come to bed!" growled the sexton. | - Поди ложись! - проворчал дьячок. |
Raissa remained mute. | Дьячиха молчала. |
But suddenly her eyelashes flickered and there was a gleam of attention in her eye. | Но вдруг ресницы ее шевельнулись и в глазах блеснуло внимание. |
Savely, all the time watching her expression from under the quilt, put out his head and asked: | Савелий, всё время наблюдавший из-под одеяла выражение ее лица, высунул голову и спросил: |
"What is it?" | - Что? |
"Nothing. . . . | - Ничего... |
I fancy someone's coming," she answered quietly. | Кажись, кто-то едет... - тихо ответила дьячиха. |
The sexton flung the quilt off with his arms and legs, knelt up in bed, and looked blankly at his wife. | Дьячок сбросил с себя руками и ногами одеяло, стал в постели на колени и тупо поглядел на жену. |
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. | Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове. |
"Do you hear?" asked his wife. | - Слышишь? - спросила жена. |
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. | Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают. |
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. | - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки. |
Two miles from the church ran the posting road. | В трех верстах от церкви лежал почтовый тракт. |
In windy weather, when the wind was blowing from the road to the church, the inmates of the hut caught the sound of bells. | Во время ветра, когда дуло с большой дороги на церковь, обитателям сторожки слышались звонки. |
"Lord! fancy people wanting to drive about in such weather," sighed Raissa. | - Господи, приходит же охота ездить в такую погоду! - вздохнула дьячиха. |
"It's government work. | - Дело казенное. |
You've to go whether you like or not." | Хочешь - не хочешь, поезжай... |
The murmur hung in the air and died away. | Стон подержался в воздухе и замер. |
"It has driven by," said Savely, getting into bed. | - Проехала! - сказал Савелий, ложась. |
But before he had time to cover himself up with the bedclothes he heard a distinct sound of the bell. | Но не успел он укрыться одеялом, как до его слуха донесся явственный звук колокольчика. |