Ведьма - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Tfoo! To be tempted by the clerk!Тьфу, на писаря!
It was worth upsetting God's weather for him!Стоило из-за него божью погоду мутить!
A drivelling scribbler, not a foot from the ground, pimples all over his mug and his neck awry!Чертяка, сморкун, из земли не видно, вся морда в угрях и шея кривая...
If he were good-looking, anyway - but he, tfoo! he is as ugly as Satan!"Добро бы, красивый был, а то - тьфу! - сатана!
The sexton took breath, wiped his lips and listened.Дьячок перевел дух, утер губы и прислушался.
The bell was not to be heard, but the wind banged on the roof, and again there came a tinkle in the darkness.Колокольчика не было слышно, но рванул над крышей ветер и в потемках за окном опять зазвякало.
"And it's the same thing now!" Savely went on.- И теперь тоже! - продолжал Савелий.
"It's not for nothing the postman is lost!- Недаром это почту кружит!
Blast my eyes if the postman isn't looking for you!Наплюй мне в глаза, ежели почта не тебя ищет!
Oh, the devil is a good hand at his work; he is a fine one to help!О, бес знает свое дело, хороший помощник!
He will turn him round and round and bring him here.Покружит, покружит и сюда доведет.
I know, I see!Зна-аю! Ви-ижу!
You can't conceal it, you devil's bauble, you heathen wanton!Не скроешь, бесова балаболка, похоть идольская!
As soon as the storm began I knew what you were up to."Как метель началась, я сразу понял твои мысли.
"Here's a fool!" smiled his wife.- Вот дурень! - усмехнулась дьячиха.
"Why, do you suppose, you thick-head, that I make the storm?"- Что ж, по твоему, по дурацкому уму, я ненастье делаю?
"H'm! . . . Grin away!- Гм... Усмехайся!
Whether it's your doing or not, I only know that when your blood's on fire there's sure to be bad weather, and when there's bad weather there's bound to be some crazy fellow turning up here.Ты или не ты, а только я замечаю: как в тебе кровь начинает играть, так и непогода, а как только непогода, так и несет сюда какого ни на есть безумца.
It happens so every time!Каждый раз так приходится!
So it must be you!"Стало быть, ты!
To be more impressive the sexton put his finger to his forehead, closed his left eye, and said in a singsong voice:Дьячок для большей убедительности приложил палец ко лбу, закрыл левый глаз и проговорил певучим голосом:
"Oh, the madness! oh, the unclean Judas!- О, безумие! О, иудино окаянство!
If you really are a human being and not a witch, you ought to think what if he is not the mechanic, or the clerk, or the huntsman, but the devil in their form!Коли ты в самом деле человек есть, а не ведьма, то подумала бы в голове своей: а что, если то были не мастер, не охотник, не писарь, а бес в их образе!
Ah!А?
You'd better think of that!"Ты бы подумала!
"Why, you are stupid, Savely," said his wife, looking at him compassionately.- Да и глупый же ты, Савелий! - вздохнула дьячиха, с жалостью глядя на мужа.
"When father was alive and living here, all sorts of people used to come to him to be cured of the ague: from the village, and the hamlets, and the Armenian settlement.- Когда папенька живы были и тут жили, то много разного народа ходило к ним от трясучки лечиться: и из деревни, и из выселков, и из армянских хуторов.
They came almost every day, and no one called them devils.Почитай, каждый день ходили, и никто их бесами не обзывал.
But if anyone once a year comes in bad weather to warm himself, you wonder at it, you silly, and take all sorts of notions into your head at once."А к нам ежели кто раз в год в ненастье заедет погреться, так уж тебе, глупому, и диво, сейчас у тебя и мысли разные.
His wife's logic touched Savely.Логика жены тронула Савелия.
He stood with his bare feet wide apart, bent his head, and pondered.Он расставил босые ноги, нагнул голову и задумался.
He was not firmly convinced yet of the truth of his suspicions, and his wife's genuine and unconcerned tone quite disconcerted him. Yet after a moment's thought he wagged his head and said:Он не был еще крепко убежден в своих догадках, а искренний, равнодушный тон дьячихи совсем сбил его с толку, но, тем не менее, подумав немного, он мотнул головой и сказал:

стр.

Похожие книги