Вдали от обезумевшей толпы - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Возле одной из коров стояло ведро с пойлом из отрубей, от которого поднимался пар.
One of the women was past middle age. Her companion was ap- parently young and graceful; he could form no decided opinion upon her looks, her position being almost beneath his eye, so that he saw her in a bird's-eye view, as Milton's Satan first saw Paradise.Одна из женщин была более чем пожилого возраста; ее товарка показалась Оуку молоденькой, привлекательной, но он не мог судить о ее внешности, потому что ему было видно ее только сверху, иначе говоря, он созерцал ее с высоты птичьего полета, подобно тому, как мильтоновский Сатана впервые созерцал Рай.
She wore no bonnet or het, but had enveloped herself in a large cloak, which was carelessly flung over her head as a covering.На ней не было ни чепца, ни шляпы, она куталась в широкий плащ, накинутый прямо на голову.
"There, now we'll go home," said the elder of the two, resting her knuckles upon her hips, and looking at their goings-on as a whole.- Ну, пора, идем-ка домой, - сказала старшая и, упершись руками в бока, огляделась по сторонам, словно проверяя, все ли в порядке.
"I do hope Daisy will fetch round again now.- Я думаю Дэзи теперь обошлась.
I have never been more frightened in my life, but I don't mind break- ing my rest if she recovers."Уж как я перепугалась, до смерти! Весь сон пропал. Ну, ничего, кажется, мы ее выходили.
The young woman, whose eyelids were apparently inclined to fall together on the smallest provocation of silence,yawned in sympathy.Молодая девушка, у которой, едва только наступало молчанье, наверно, слипались глаза, сладко зевнула, не разжимая губ, и Габриэль, заразившись от нее, тоже сочувственно зевнул.
"I wish we were rich enough to pay a man to do these things," she said.- Как бы я хотела, чтобы у нас было побольше денег, чтобы можно было держать работника и он бы со всем этим возился, - сказала она.
"As we are not, we must do them ourselves," said the other; "for you must help me if you stay."- Но так как у нас их мало, - возразила другая, -хочешь не хочешь, а приходится возиться самим, и ты должна мне помогать, если ты у меня останешься.
"Well, my hat is gone, however," continued the younger.- А шляпка моя, наверно, пропала, - промолвила девушка.
"It went over the hedge, I think.- Должно быть, за изгородь унесло.
The idea of such a slight wind catching it."И ветер-то совсем слабый был, и вот надо же -сорвал.
The cow standing erect was of the Devon breed, and was encased in a tight warm hide of rich Indian red, as absolutely uniform from eyes to tail as if the animal had been dipped in a dye of that colour, her long back being mathematically level.Корова, стоявшая неподвижно, была девонской породы, плотно обтянутая гладкой блестящей шкурой такого ровного медно-красного цвета, без единого пятнышка, на всей поверхности от головы до хвоста, что казалось, ее целиком окунули в медную краску; спина у нее была длинная и совершенно плоская.
The other was spotted,grey and white.Другая корова была пестрая, в серых и белых пятнах.
Beside her Oak now noticed a little calf about a day old, looking idiotically at the two women, which showed that it had not long been accustomed to the phenomenon of eyesight, and often turn- ing to the lantern, which it apparently mistook for the moon. inherited instinct having as yet had little time for correction by experience.Возле нее Оук только теперь заметил маленького теленка, не старше одного дня; он тупо уставился на женщин невидимо, еще не освоил свой аппарат зрения, ибо то и дело поворачивался к фонарю, который он, должно быть, принимал за луну, - с тех пор как он появился на свет, прошло еще так мало времени, что унаследованный им инстинкт еще не выправился опытом.
Between the sheep and the cows Lucina had been busy on Norcombe hill lately.Люцине, богине родов, было много забот последнее время и с овцами и с коровами на Норкомбском холме.
"I think we had better send for some oatmeal," said the- Я думаю, не послать ли нам за овсяной мукой, -сказала пожилая женщина, - отруби уже все вышли.

стр.

Похожие книги