Вавилон-Берлин (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Афины-на-Шпрее – поэтическое название Берлина, которое город получил в XIX веке, став мировой сокровищницей художественных ценностей и общеевропейским центром культурной жизни.

2

Вальтер Ратенау (1867–1922) – немецкий политик, министр иностранных дел Германии в 1922 г.

3

Краткое название Управления полиции на площади Александерплац.

4

Династия, правившая последовательно Бранденбургом, Пруссией и Германией с XV в. по 1918 г. (Вильгельм II – последний монарх).

5

Die Eiche (нем.) – дуб.

6

Король Пруссии Фридрих Великий.

7

Нем. König означает «король», титул «кайзер» здесь читается как «император».

8

Значок национал-монархического союза фронтовиков «Стальной шлем».

9

Имеются в виду сотрудники общеполицейских частей, носивших униформу темно-синего цвета.

10

То есть члены Коммунистической партии Германии, председателем ЦК которой в то время был Эрнст Тельман.

11

Социал-демократическая партия Германии (СДПГ) была наиболее влиятельной силой в органах тогдашнего немецкого государства, которое в историографии принято именовать Веймарской республикой.

12

Старейшая клиника Берлина.

13

Макс Шмелинг (1905–2005) – немецкий боксер в тяжелом весе.

14

Уменьшительно-ласкательное от Шмит.

15

Название геманских вооруженных сил в 1919–1935 гг.

16

Нем. «Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!» – «Народы, ждите сигнала! Готовьтесь к последней битве!» – слова «Интернационала»; соответствуют строкам «Это есть наш (или «будет», как в первоначальном варианте) последний и решительный бой» из русского текста этой песни.

17

Старший государственный чиновник в Германии.

18

Нем. Samstag.

19

Нем. Sonnabend. Оба немецких слова, Samstag и Sonnabend, переводятся как «суббота», но первое из них является более распространенным и употребляется прежде всего в Южной Германии, а второе используют на севере Германии и в средненемецких областях. В данном эпизоде женщину, проживающую в Берлине, удивило не принятое в тамошнем регионе слово Samstag.

20

Персонаж романов Жака Норберта, известный прежде всего по экранизациям Фрица Ланга; гениальный и очень жестокий преступник-гипнотизер, создатель криминальной сети.

21

В 20-е годы XX века в Германии небо использовалось как площадка для рекламы (при помощи самолетов) продукции фирмы «Хенкель», в частности, стирального порошка «Персил».

22

Нем. Dörrzwiebel – сушеный лук.

23

Транспортная служба Берлина.

24

В именах Шарлотта, Карл и Кристиан при написании латиницей первой буквой является «С»: Сharlotte, Carl, Christian.

25

Региональный кёльнский сорт светлого пива.

26

Имеется в виду изречение, популярное в Германии в 20-е гг.: «Полиция – твой друг и помощник!»

27

Франц и Эрих, знаменитые взломщики.

28

Очередное изменение схемы выплат Германии бывшим противникам после Первой мировой войны, окончательно принятое в 1930 г.

29

Переулок в Кёльне.

30

Императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1917 гг. на мотив британского гимна «Боже, храни короля/королеву!».

31

Герои стихотворения В. Буша о двух щенках-проказниках (1882).

32

Берлинский Народный театр.

33

Нелегальная военизированная организация, созданная служащими легальных вооруженных сил при финансовой поддержке крупных промышленников в попытке увеличить фактическую численность армии, ограниченную по мирному договору после Первой мировой войны.

34

Фешенебельный квартал в Берлине.

35

Прощайте (фр.).

36

Территория балтийского Поморья возле Гданьска (Данцига), в 1919 г. переданная Польше, что отделило Восточную Пруссию от остальной Германии.

37

Район в Берлине, окруженный озерами.

38

Здесь и далее – фантазия автора на эту тему. Национал-монархические организации, объединяемые под таким названием, фактически прекратили свое сущестование еще до начала 20-х гг.

39

Табачная компания.

40

Нем. «Dem vollen Ernst?» – игра слов: данное словосочетание можно перевести еще и как «Полному Эрнсту?».


стр.

Похожие книги