Афины-на-Шпрее – поэтическое название Берлина, которое город получил в XIX веке, став мировой сокровищницей художественных ценностей и общеевропейским центром культурной жизни.
Вальтер Ратенау (1867–1922) – немецкий политик, министр иностранных дел Германии в 1922 г.
Краткое название Управления полиции на площади Александерплац.
Династия, правившая последовательно Бранденбургом, Пруссией и Германией с XV в. по 1918 г. (Вильгельм II – последний монарх).
Король Пруссии Фридрих Великий.
Нем. König означает «король», титул «кайзер» здесь читается как «император».
Значок национал-монархического союза фронтовиков «Стальной шлем».
Имеются в виду сотрудники общеполицейских частей, носивших униформу темно-синего цвета.
То есть члены Коммунистической партии Германии, председателем ЦК которой в то время был Эрнст Тельман.
Социал-демократическая партия Германии (СДПГ) была наиболее влиятельной силой в органах тогдашнего немецкого государства, которое в историографии принято именовать Веймарской республикой.
Старейшая клиника Берлина.
Макс Шмелинг (1905–2005) – немецкий боксер в тяжелом весе.
Уменьшительно-ласкательное от Шмит.
Название геманских вооруженных сил в 1919–1935 гг.
Нем. «Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht!» – «Народы, ждите сигнала! Готовьтесь к последней битве!» – слова «Интернационала»; соответствуют строкам «Это есть наш (или «будет», как в первоначальном варианте) последний и решительный бой» из русского текста этой песни.
Старший государственный чиновник в Германии.
Нем. Sonnabend. Оба немецких слова, Samstag и Sonnabend, переводятся как «суббота», но первое из них является более распространенным и употребляется прежде всего в Южной Германии, а второе используют на севере Германии и в средненемецких областях. В данном эпизоде женщину, проживающую в Берлине, удивило не принятое в тамошнем регионе слово Samstag.
Персонаж романов Жака Норберта, известный прежде всего по экранизациям Фрица Ланга; гениальный и очень жестокий преступник-гипнотизер, создатель криминальной сети.
В 20-е годы XX века в Германии небо использовалось как площадка для рекламы (при помощи самолетов) продукции фирмы «Хенкель», в частности, стирального порошка «Персил».
Нем. Dörrzwiebel – сушеный лук.
Транспортная служба Берлина.
В именах Шарлотта, Карл и Кристиан при написании латиницей первой буквой является «С»: Сharlotte, Carl, Christian.
Региональный кёльнский сорт светлого пива.
Имеется в виду изречение, популярное в Германии в 20-е гг.: «Полиция – твой друг и помощник!»
Франц и Эрих, знаменитые взломщики.
Очередное изменение схемы выплат Германии бывшим противникам после Первой мировой войны, окончательно принятое в 1930 г.
Императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1917 гг. на мотив британского гимна «Боже, храни короля/королеву!».
Герои стихотворения В. Буша о двух щенках-проказниках (1882).
Берлинский Народный театр.
Нелегальная военизированная организация, созданная служащими легальных вооруженных сил при финансовой поддержке крупных промышленников в попытке увеличить фактическую численность армии, ограниченную по мирному договору после Первой мировой войны.
Фешенебельный квартал в Берлине.
Территория балтийского Поморья возле Гданьска (Данцига), в 1919 г. переданная Польше, что отделило Восточную Пруссию от остальной Германии.
Район в Берлине, окруженный озерами.
Здесь и далее – фантазия автора на эту тему. Национал-монархические организации, объединяемые под таким названием, фактически прекратили свое сущестование еще до начала 20-х гг.
Нем. «Dem vollen Ernst?» – игра слов: данное словосочетание можно перевести еще и как «Полному Эрнсту?».