В конце они оба умрут (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод с англ. Оксаны Кириченко. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Латиноамериканские пирожки.

3

Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.

4

Национальный праздник в США, который отмечается в первый понедельник сентября, начиная с 1882 года.

5

Песня американской соул-группы Kool and the Gang, ставшая универсальным саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных состязаний.

6

Песня американской рок-группы Starship.

7

«Я буду любить тебя до скончания времен» (англ.).

8

«Одна песня на прощание…» (англ.).

9

Angel – ангел (англ.).

10

Трубки на оси колеса, которые помогают делать всевозможные трюки.

11

Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен, политик и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под именем Кейн.

12

От англ. peck – клевать.

13

Рок-баллада американской рок-группы REO Speedwagon.

14

Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года.

15

Песня знаменитого соул-исполнителя Отиса Реддинга с альбома Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года выпуска.

16

«Прошло много-много лет, а я все еще помню…» (англ.).

17

«Как когда-то эта музыка заставляла меня улыбаться» (англ.).

18

«Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я умру…» (англ.).

19

«Надеюсь, ты не будешь против, если я скажу тебе вслух, как прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (англ.).

20

Настольная игра, в которой игроки по очереди достают деревянные блоки из основания башни и перекладывают их наверх.


стр.

Похожие книги