Глава X
СЕМЕЙСТВО БАРНАРДОВ
Родители Элизабет Барнард жили в маленьком коттедже, одном из примерно полусотни недавно построенных на окраине городка каким-то предприимчивым дельцом. Этот новый поселок назывался Ландуно.
Мистер Барнард, тучный мужчина лет сорока пяти, с лицом, выражавшим полную растерянность, заметил наше приближение и поджидал нас на пороге.
— Входите, джентльмены, — приветливо сказал он.
Инспектор Кэлси заговорил первым.
— Это инспектор Кроум из Скотленд-Ярда, сэр, — сказал он, — прибыл, чтобы помочь нам расследовать дело.
— Скотленд-Ярд? — с надеждой в голосе спросил мистер Барнард. — Это хорошо. Нельзя, чтобы такой гнусный убийца ускользнул. Бедная девочка!..
Его лицо исказилось от внезапного прилива горя.
— А это мистер Пуаро, тоже из Лондона, и мистер… э…
— Капитан Гастингс, — подсказал Пуаро.
— Рад познакомиться, джентльмены, — машинально проговорил мистер Барнард. — Пойдемте в комнаты. Не знаю, сможет ли жена поговорить с вами. Она совсем разбита.
Однако как только мы расположились в гостиной, миссис Барнард вышла к нам. Видно было, что она только что горько плакала, потому что глаза ее покраснели, и она шла неверной походкой человека, испытавшего жестокое потрясение.
— Вот это ты молодец, мать! — сказал мистер Барнард. — Только не очень ли трудно тебе будет разговаривать?
Он похлопал ее по плечу и усадил в кресло.
— Начальник полиции был очень добр к нам, — проговорил он. — Сообщив о случившемся, он обещал ни о чем нас пока не расспрашивать, чтобы мы пришли в себя после первого удара.
— Как это жестоко! О как это жестоко! — со слезами в голосе промолвила миссис Барнард. — Хуже и не придумаешь!
— Я понимаю, мадам, как вам тяжело, — отозвался инспектор Кроум, — и мы всей душой сочувствуем вам, но для того чтобы как можно скорее приступить к розыску убийцы, нам необходимо знать все обстоятельства.
— Это правильно, — вставил мистер Барнард, одобрительно кивая.
— Насколько мне известно, вашей дочери было двадцать три года. Она жила вместе с вами и работала в кафе «Рыжая кошка». Это верно?
— Верно.
— Вы, кажется, недавно приехали в эти края? Где вы жили раньше?
— В Кеннингтоне. Я торговал железными изделиями. Два года назад ушел на покой. Мне всегда хотелось пожить у моря.
— У вас две дочери?
— Да. Старшая работает в конторе в Лондоне.
— Вас не встревожило вчера, что ваша младшая дочь не пришла домой?
— Мы об этом не знали, — со слезами проговорила миссис Барнард. — Мы с отцом всегда ложимся рано. В девять часов мы уже в постели. Я не знала, что Бетти не ночевала дома, пока не пришел полисмен и не сказал… сказал…
Она замолкла.
— Часто ли ваша дочь… гм… возвращалась поздно?
— Знаете, каковы нынче девушки, инспектор! — сказал Барнард. — Самостоятельные, так это называется! В летние вечера они домой не торопятся. Но Бетти обычно возвращалась не позже одиннадцати.
— Как она попадала в дом? Вы запирали дверь?
— Мы оставляли ключ под циновкой, так у нас повелось.
— До нас дошли слухи, что ваша дочь была помолвлена. Это правда?
— Ну, теперь это так официально не объявляется…
— Молодого человека зовут Доналд Фрейзер, и он мне очень нравится, — проговорила миссис Барнард. — Какой это для него страшный удар! Он уже знает?..
— Кажется, он работает в конторе «Корт и Барнскил»?
— Да. Это контора по продаже недвижимости.
— Вероятно, он встречался с вашей дочерью вечером, после работы?
— Не каждый день. Точнее сказать, два раза в неделю.
— Не знаете, собирались ли они встретиться вчера вечером?
— Она нам не говорила. Бетти вообще редко говорила, что она делает и где бывает. Но она была хорошая девочка, наша Бетти… Ох, поверить не могу!..