Уйти и вернуться - страница 46

Шрифт
Интервал

стр.

Алисия открыла рот, собираясь протестовать, но в это время в комнату вплыла, покачивая мощными бедрами, статная негритянка в белом переднике и наколке на курчавых волосах.

— Ты весьма вовремя, Летти. Подойди, девочка, помоги перенести мою племянницу назад в постель.

Племянницу? Это становилось все более забавным. Алисия почувствовала, что вновь теряет представление о реальности. Кто тут кому приходится племянницей?

— Да, мэм, — кивнула Летти.

С помощью двух женщин Алисия была возвращена на высокую кровать. Провалившись в пышную перину, она пробормотала слова благодарности.

— Я очень рада, что тебе понравилось, моя дорогая племянница, — улыбнулась женщина. — Это лишь малая толика той заботы и любви, которую ты найдешь в нашем доме.

Склонившись над Алисией, она тронула ее за руку.

— А теперь ты должна отдохнуть.

— Я голодна, — жалобно простонала Алисия, чувствуя, как сосет у нее под ложечкой.

— О, это великолепно! — воскликнула женщина. — Ты определенно идешь на поправку.

Она повернулась и, раскачивая длинными юбками, направилась к дверям.

— Пойдем, Летти. Мне нужна твоя помощь.

Когда женщины вышли, Алисия осознала, что Летти одета в платье фасона восемнадцатого века, какие носили горничные в приличных домах.

«Как странно», — подумала она, удобнее устраиваясь на мягкой перине. Алисия чувствовала себя лучше, сознание почти прояснилось. «Итак, — сказала она себе, — нужно признаться, я действительно достигла пункта назначения, хотя и таким неожиданным способом». Легкая улыбка скользнула по губам, когда она вспомнила свой первый визит в Уильямсбург.

В тот раз Алисия была удивлена точностью, с которой в городке был воспроизведен стиль колониальных времен. Люди, жившие в нем: гиды, гостиничные служащие, торговцы и многие другие, — носили одежду конца восемнадцатого века. Это было забавно, хотя и не выходило за рамки обычной рекламной кампании.

Но и теперь, по трезвом размышлении, она не могла понять, почему неожиданные спасатели, которых Алисия встретила при столь печальных для нее обстоятельствах, не отправили ее в госпиталь, а оставили у себя.

Вздрогнув при этом воспоминании, Алисия широко раскрыла глаза и оглянулась вокруг. Она была несказанно обрадована сразу двумя открытиями.

Первое заключалось в том, что ее головная боль почти совсем прекратилась.

Второе было не столь важным, зато более впечатляющим.

Ей еще никогда не приходилось останавливаться в таком роскошном номере, меблированном совершенно замечательными предметами, относящимися сразу к нескольким историческим периодам.

Ее взгляд путешествовал от изящного секретера времен королевы Анны к платяному шкафу вишневого дерева. Кроме того, комнату украшали замечательные стулья, очевидно, французские, элегантно расставленные вокруг прекрасного стола на гнутых ножках в стиле Чиппендэйл. Но кровать, на которой она лежала, привела ее в полнейший восторг. Огромное, красного дерева ложе, достойное королевы.

Алисия была несказанно удивлена. Во время своих предыдущих поездок она останавливалась в отеле «Уильямсбург Инн», но никогда не жила в столь роскошном номере. Ей это было просто не по средствам.

Комната была, конечно, довольно миленькая, но… Алисия нахмурилась, пытаясь понять, в чем же несоответствие. Да, именно так. Обстановка в номере странным образом напоминала убранство огромных комнат в усадьбах плантаторов на Джеймс-ривер.

Алисия поймала себя на мысли, что уже способна рассуждать вполне здраво.

Вместе с тем она испытывала нарастающую тревогу. Ее охватило ощущение необычайной странности происходящего. Повернувшись на бок, она внимательно осмотрела себя. Тень набежала на ее лицо, когда Алисия обнаружила, что одета в длинную ночную рубашку, или даже ночную сорочку, если употреблять исторически правильный термин. Сорочка была явно домотканой. Вздохнув, она ощупала тонкий материал.

Все это было чертовски странно. Какие-то необъяснимые превращения. Она прекрасно помнила, что клала в чемодан замечательную, удивительно удобную пижаму, к которой так привыкла. О Боже! Ее чемодан!

Алисия порывисто села на постели, обводя внимательным взглядом комнату в надежде обнаружить свои чемоданы, составленные в каком-нибудь дальнем углу. Ее ожиданиям не суждено было сбыться. В дальнем углу стояло лишь высокое зеркало, и больше ничего. Ничего напоминающего чемоданы.


стр.

Похожие книги