Блистер. Ну конечно, детям всегда рассказывают разные небылицы. Бьюсь об заклад, вам еще говорили, будто муж будет вам господином.
Люси. Отец так и объяснял.
Блистер. Любая замужняя дама в Англии расскажет вам обратное.
Люси. А как же! Они говорили, что я не должна подчиняться мужу, и еще, что, женившись, вы поведете совсем иные речи: ведь мужчина как женится – переменится.
Блистер. Нет, дитя, я останусь прежним, за одним исключением: на голове у меня вырастет ветвистая пара рогов.
Люси. Да ну? Вот диво-то! Ха-ха-ха-ха! И смешной же вы будете! А как вы устроите, чтобы они выросли?
Блистер. Это уж вы постараетесь!
Люси. Я? Как бог свят, если только сумею. Больно охота на них поглядеть! Объясните, а что для этого надо?
Блистер. Стоит вам поцеловаться с другим мужчиной – и у меня появится пара рогов.
Люси. Как бог свят, у вас будет много-много рогов! Только, наверно, вы шутите!
Вы заврались,
Вы сочиняете.
Блистер.
Людей вы, мисс,
Совсем не знаете.
Люси.
Но встречала же, ей-ей,
И безрогих я мужей!
Блистер.
Чтоб разобраться вам в обмане,
Дитя, познания нужны:
Мужчины стали так умны,
Что и рога хранят в кармане.
Люси. Но вы свои станете носить на лбу: мне они придутся очень по вкусу.
Блистер. Значит, душечка, я могу на вас рассчитывать?
Люси. А я на вас?
Блистер. Конечно, моя дорогая.
Люси. Только не называйте меня так: терпеть не могу, когда меня так называют!
Блистер. Все женатые люди, дитя мое, называют друг друга подобным образом, какую бы ненависть к друг другу ни питали.
Люси. В самом деле? Тогда я согласна. Хм… Но, по-моему, в этих словах мало смысла.
Блистер. В том, что говорят светские люди, не приходится искать смысла. Ну, так я отправляюсь к вашему батюшке – сообщить, что мы с вами обо всем договорились и желаем немедленно сочетаться браком.
Люси. Чем скорее, тем лучше!
Блистер. К вашим услугам, милая крошка. (Уходит.)
Люси. А я к вашим, милочек! (В сторону.) Противное чучело! А все-таки брак – преотличная штука! Мне так захотелось замуж, прямо невтерпеж! Верховодить – это я сумею! Я ему покажу, кто в доме за главного! А ну-ка поупражняюсь! Предположим, этот стул – мой муж. Кстати, судя по всему, стул и вправду вполне может заменить мужа. Так вот: муж мне говорит: «Как вы себя чувствуете, дорогая?». – «Ах, дорогой, даже и не знаю, как себя чувствую. Мои чувства к вам не переменились к лучшему!» – «Прошу вас, дорогая, пообедаем сегодня пораньше». – «Право, дорогой, я не могу». – «Вы сегодня собираетесь в город?» – «Нет, дорогой». – «Значит, вы намерены сидеть дома?» – «Нет, дорогой». – «Может быть, мы сегодня покатаемся в экипаже?» – «Нет, дорогой». – «Тогда пойдем в гости». – «Нет, дорогой». Ни за что не сделаю как просят – вот и все! А потом – мистер Томас!… То-то хорошо! С ума сойти!
Ох, сколько мне врали! И как же тут быть?
Такого держалась я толка,
Что Томаса в браке должна позабыть
И спать лишь с супругом – и только.
Но день-то Михайлов
[1] – и в этом вся суть! –
Всего лишь предшествие жатвы;
Так брак по расчету – всего только путь
Сдержать перед Томасом клятвы.
Входит Купи.
Ах! А это что за светский господин к нам явился?!
Купи. Покорный и преданный слуга вашей милости, дорогая кузина!
Люси. Он, наверное, из высшей знати – в разговоре ни капли смысла.
Купи. Не имею чести быть знакомым с вами, кузина, однако ваш батюшка был так добр, что допустил меня к вашей прелестной ручке.
Люси. Царица небесная! Какой распрекрасный кавалер!
Купи. Сударыня, меня зовут Купи, я имею честь быть учителем танцев.
Люси. Вы пришли научить меня танцевать?
Купи. Да, моя радость, я пришел научить вас очень милому танцу. Вы никогда не обучались танцам?
Люси. Нет, сударь, как-то не привелось. Правда, мистер Томас учил меня немножко на «раз-два-три».
Купи. Это ужасный пробел в вашем воспитании, но у вас будет счастливая возможность восполнить его, получив в мужья танцмейстера.
Люси. Конечно, сударь, только у меня не будет мужа танцмейстера. Папенька говорит, что я должна выйти за этого вонючего аптекаря.
Купи. Папенька?! Велика важность, что говорит ваш папенька!
Люси. А разве я не должна его слушаться?