Упражнения в стиле (примечания)
1
Mariage (фр.) — брак, свадьба.
2
Перевод Л. Цывьяна.
3
Перевод Л. Цывьяна.
4
Здесь и сейчас (лат.).
5
Ejusdem farinae (лат. «из той же муки») — того же сорта, того же пошиба.
6
Придумавший и уничтожил (греч.).
7
Естественно (нем.).
8
Потому что (англ.).
9
Вишневая водка (нем.).
10
От лат. hic et nunc — здесь и сейчас.
11
Вполголоса (ит.).
12
Про себя (ит.).
13
Суди не выше сапога (лат.).
14
Доколе не достигну я тоже художник прощайте друзья аминь (лат., ит., исп.).
15
Мы теряем драгоценное время, почему бы вам не объяснить девочке причину, по которой ушел этот парень Чарльз (лат., англ.).
16
Она знает почему, и она меня уже замучила (англ.).
17
Очень интересно (англ.).
18
А теперь куда? (англ.)
19
Во-первых (лат.).
20
Вопросительный (лат.).
21
Здесь этого теперь, что этого что (лат.).
22
А ну-ка (англ.).
23
Домой... Родится смешная мышь (нем., лат.).
24
Сон за сон (др.-греч.).
25
Также (вульг. лат.).
26
Буар (boire) — пить (фр.).
27
К вящей славе Господней! (лат.)
28
А ты знаешь? (лат.)
29
Во-первых, во-вторых, в-третьих... (лат.)
30
Я различаю (лат.).
31
Превосходно! (лат.)
32
Шестой час (лат.).
33
Лодка (вульг. лат.).
34
На первый я ответил (лат.).
35
На второй... (лат.)
36
Отвечаю на третий (лат.).
37
Я сказал (лат.).
38
Вдвойне дьявольское... (лат.)
39
Втройне... (лат.)
40
Вчетверо (лат.).
41
Господь с вами! (фр.) — созвучно слову «адьё».
42
Почти сразу же (ит.).
43
Белки и лисы обыкновенные (лат.).
44
Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).
45
Конечно (лат.).
46
Положение, престиж (англ.).
47
Будете как боги (лат.) — слова из Книги Бытия (3: 5).
48
Пошли! (ит.)
49
Приблизительно это название можно перевести как Святой-Некто-в-Яслях.
50
Кено употребляет слово «raciste» («расист»), образованное от «race» со значениями и «раса», и «порода», и «происхождение».
51
Слова «обезьяна» (singe) и «знак» или «признак» (signe) во французском языке являются анаграммами.
52
Начальные буквы французского слова franc-maçon.
53
«Это история крохотного городка. Мы отказались как от праздных выдумок и болтовни, так и от скучных однообразных описаний, полных угрюмых штампов, ну помнишь: “полная луна украсила мрачными силуэтами уходящую в никуда дорогу”. Отказались и от огромных стад, сонно позвякивающих колокольчиками вдали, и от поющих в закатный час дроздов, и от “уютного абриса настольной лампы” за окном одного из домиков. Ни за что, никогда!» (Приблиз. перевод с англ. А. Поповой.)
54
Из каталога Национальной Библиотеки я узнал, что в 1867 году он опубликовал «Арифметику мадемуазель Лили». (Прим. автора.)
55
Здесь: произвольного количества (лат.).
56
Здесь и далее: переводы исходных текстов и примеры трансформаций на русском материале даются в примечаниях.
57
Септет (фр.).
58
За исходный текст Кено берет вышеприведенный сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui...».
59
Во французском языке глаголы быть и иметь могут выполнять служебную функцию при образовании прошедших времен.
60
Во французском языке существительные кошка, крыса, рыба — мужского рода.
61
Gastronome — гастроном, dégusté — причастие прошедшего времени глагола déguster (пробовать), caviar — икра.
62
Дословно: «вульгарный мужчина Пекюс»; каламбур с лат. vulgum pecus (простой народ, чернь).
63
У Зази есть всего лишь одно мифическое слово: «Я старела». Это слово — финальное. (Прим. автора.)
64
Проблему подобного рода ставит комичное у Ионеско. Вплоть до «Экспромта Альма» его творчество искренне, поскольку автор не исключает себя из террористической деятельности языка, которую сам же и развивает. «Бескорыстный убийца» отмечает регрессию, возвращение к чистой совести, то есть к неискренности, поскольку автор жалуется на язык других. (Прим. автора.)
65
Nouvelle Revue Française, 1966, № 196.
66
Он же Франсис Жерар, один из ближайших соратников Троцкого.
67
La Révolution Surréaliste, 1925, № 5.
68
Ibid., 1927, № 9–10.
69
Листовка против водружения памятника Рембо в городе Шарлевиле, который поэт ненавидел. Текст написан Кено в 1927 году.
70
Queneau R. Odile. Р., 1993. Р. 177.
71
Ibid. Р. 184.
72
Bataille G. Le révolutionnaire sans révolution. P. 210.
73
Queneau R. Les enfants du limon. P., 1987. P. 316.
74
Les temps mêlés, № 50. Р. 9–10.
75
Рукопись этого большого проекта (700 страниц) так и не нашла издателя; ее куски позднее вошли в роман «Дети Ила» (1938) и эссе «Понять безумие» (опубл. в 1988 г.).
76
Queneau R. Odile. Р. 165.
77
Les temps mêlés, № 50. P. 18.
78
Bataille G. Raymond Queneau // Critique, № 195–196. P. 1061.
79
Queneau R. Odile. P. 94.
80
От oneilles (искаж. oreilles — уши) — одного из самых расхожих неологизмов «Короля Юбю» А. Жарри.
81
Présentation de l’Encyclopédie de la Pléiade (1956) // Bords: mathématiciens, précurseurs, encyclopédistes. P., 1963.
82
Queneau R. Oeuvres complètes. P., 1989. P. LXV.
83
Traité des vertus démocratiques. P., 1993. P. 129.
84
Точкой отсчета в данном случае служит дата появления на свет Альфреда Жарри (8 сентября 1873 г.).
85
Определение патафизики, содержащееся в восьмой главе романа Жарри «Деяния и мысли доктора Фостролля».
86
В главе «Элементы патафизики» специально уточняется, что, согласно «реальной орфографии», термину должен предшествовать апостроф, дабы избежать «дешевого каламбура». Впрочем, ни один патафизик так и не сумел объяснить, какого именно каламбура удалось таким образом избежать. Любопытно, что сам Жарри никогда не следовал этому правилу. Что касается ’Патафизического коллежа, то он использует оба варианта (с апострофом и без него) для того, чтобы отличать осознанную ’Патафизику (ту, которую исповедуешь) от Патафизики неосознанной (той, которую сам собой представляешь). Критерий отбора определить не всегда легко, особенно если учесть, что «патафизично — все».
87
Злые языки утверждали, что Молле не был ни секретарем Аполлинера, ни бароном.
88
Еще одна невольная ассоциация с «братством каменщиков».
89
Для соответствия французской аббревиатуре название можно переводить как «Увеличение ЛИтературной ПОтенции».
90
Queneau R. Le voyage en Grèce. P., 1973. P. 94.
91
Queneau R. Les fondements de la littérature d’après David Guiibert / La Bibliothеque Oulipienne. Vol. 1. P., 1990. P. 12.
92
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P., 1962. P. 154.
93
Lescure J. Petite histoire de l’Oulipo / Oulipo. La littérature potentielle. P., 1973. P. 36.
94
Queneau R. Le voyage en Grèce. P. 55.
95
Queneau R. Journal 1939—1940, suivi de Philosophes et voyous. P., 1986. P. 185.
96
Ibid. P. 52.
97
Ibid. P. 115.
98
Ibid. P. 40.
99
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P., 1965. P. 39.
100
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 51.
101
Ibid. P. 63.
102
Queneau R. Le chiendent. P., 1997. P. 186.
103
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 39.
104
Ibid. P. 43.
105
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 27–33.
106
Ibid. P. 42.
107
Le Figaro, 14.03.1940.
108
Guénon R. Symboles fondamentaux de la science sacrée. P., 1962. P. 75–76.
109
Barthes R. Essais critiques. Р., 1964. Р. 126.
110
Queneau R. Le dimanche de la vie. P., 1985. P. 172.
111
Queneau R. Le chiendent. P. 179.
112
Queneau R. Saint Glinglin. P., 1997. P. 181.
113
Eliade М. Le Mythe de l’éternel retour. P., 1975. P. 48–49.
114
Blanchot М. L’Entretien infini, Р., 1969. Р. 37.
115
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 134.
116
Queneau R. Quelques Maîtres du XX siècle / Les écrivains célèbres. Vol. III. P., 1953. P. 252.
117
Queneau R. Journal 1939–1940. P. 134.
118
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 31–32.
119
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 57.
120
Ibidem.
121
Игра, построенная на полисемии: название «Vol d’Icare» может прочитываться и как «Похищение Икара», тем более что в романе Икара действительно похищают.
122
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 101.
123
Queneau R. Le chiendent. Р. 427–428.
124
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 47.
125
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 49.
126
Этимологически атом означает «отклоняющийся от регулярного движения».
127
Queneau R. Le voyage en Grèce. P. 11.
128
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 321.
129
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 53–54.
130
«К столетию Эмиля Верхарна», с. 26.
131
Dossiers du Collège ’Pataphysique, № 17, 22 sable 89 E. P. (22 декабря 1961 г. по обычному календарю).
132
Аннотация к «Каменной глотке». — В кн.: Queneau R. Gueule de pierre. P., 1934.
133
Perec G. Penser / Classer. P., 1992. P. 11.
134
Queneau R. Loin de Rueil. P., 1982. P. 30.
135
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 195.
136
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 64–65.
137
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 295.
138
Perec G. L’Infraordinaire. P., 1989. P. 12.
139
Kojève A. Les romans de la sagesse // Critique, № 8 (mars 1952). P. 396.
140
Queneau R. Loin de Rueil. P. 144.
141
Cahiers des amis de Valentin Brû, № 16–17 (septembre 1981). P. 53.
142
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 89.
143
Queneau R. Quelques Mattres du XX siècle. P. 231.
144
Queneau R. Le chiendent. P. 429.
145
Queneau R. Le chiendent. Р. 430.
146
Queneau R. Le chiendent. Р. 408–409.
147
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 12–13.
148
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 56.
149
Queneau R. Le chiendent. Р. 222.
150
Ibid. Р. 206.
151
Queneau R. Journal 1939–1940. Р. 67.
152
Calame A. L’esprit farouche / Lecture de Raymond Queneau // Petite bibliothèque quenienne, № 2. Limoges, 1989. P. 15.
153
Queneau R. Entretiens avec Georges Charbonnier. P. 17–18.
154
Queneau R. Le voyage en Grèce. P. 128.
155
Nouvelle Revue Française, № 309 (1939). Р. 1036.
156
Queneau R. Bâtons, chiffres et lettres. P. 33.
*
УПРАЖНЕНИЯ В СТИЛЕ (Exercices de style) впервые опубликованы в 1943 г. в женевском журнале «Мессаж». Отдельной книгой вышли в 1947 г. в издательстве «Галлимар». Впоследствии было издано несколько измененных вариантов: в 1954 г. — в журнале «Ар», с включением двух неизданных упражнений по случаю выпуска фирмой «Филипс» пластинки с записью «Упражнений в стиле». В 1961 г. появилось издание в «каллиграфированном и литографированном» виде (художник Габриэль Пари) тиражом в 93 экземпляра. В 1963 г. книга вышла с предисловием автора и отдельным типографическим шрифтом для каждой истории; 33 упражнения были к тому же разрисованы, раскрашены, а иногда и вылеплены художником Карельманом. Это издание включало, сверх того, список из 123 придуманных, но так и не написанных упражнений. При почти постоянном сохранении символического количества упражнений (99) состав книги часто менялся. Последнее прижизненное издание вышло в 1973 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Заметка. — Маршрут автобуса № 84 (бывший S) никогда не проходил перед вокзалом Сен-Лазар. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Литота — риторический прием, при котором лаконичное и часто ироничное высказывание подразумевает больше, чем говорится. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Синхиза — риторический прием, заключающийся в синтаксическом смешении, которое делает текст непонятным. При этом извращается нормативная структура фразы; нарушается порядок слов, управление предлогов, согласование времен и т. п. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Лого-ралли — игра, целью которой является составление связного текста по любым произвольно заданным ключевым словам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Т.С.Р.П. — В оригинале: T.C.R.P. — Transport en Commun de la Region Parisienne (Общественный Транспорт Парижского Округа). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Адипозия — тканевое ожирение. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...в полуденно-лютецианском пространстве-времени. — Лютеция — название галльской деревни, располагавшейся на месте современного Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Анимизм — одушевление неодушевленных предметов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Гомиотелевт — повторение слога с одинаковым звучанием в конце слова или группы слов. Может считаться частным случаем парехезы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ономатопея — художественный прием, состоящий в имитации звуковых явлений, звукоподражании. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...о чем шипят пресмыкающиеся, шуршащие в шелестящих камышах... — В оригинале: «Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes?» (дословно: «Для кого эти змеи, свистящие на ваших головах?»). Эта реплика безумного Ореста из трагедии Расина «Андромаха» (V, 5) стала самым известным примером аллитерации во французской поэзии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Александрийский стих — двенадцатисложный стих со смежным расположением попеременно то двух мужских, то двух женских парных рифм, с ударением на шестом и двенадцатом слогах и цезурой посреди стиха. Впервые встречается в «Путешествии Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» (конец XI в.), но свое название получает позднее, в конце XII в., с появлением «Романа об Александре», который был написан Александром де Берне именно этим стихотворным размером. Традиционно использовался французскими драматургами-классицистами. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Полиптота — риторический прием, при котором внутри одной фразы повторяется несколько раз, но в разных контекстах одна и та же заданная лексема. Полиптоту можно назвать морфологическим и синтаксическим изолексизмом. При переводе мы заменили ключевое слово «налогоплательщик» на «гражданин». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Афереза — усечение слога или буквы в начале слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Апокопа — усечение слога или буквы в конце слова. В русском варианте мы позволили себе отсекать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Синкопа — выпадение слога или буквы в середине слова. В русском варианте мы позволили себе вырезать несколько букв, иногда два или даже три слога. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...арбитра в вопросах элегантности... — «Арбитром элегантности» называет Петрония Тацит в «Анналах» (XVI, 18). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Парехеза — повторение слога с одинаковым звучанием изначально и, как правило, на стыке слов. В тексте оригинала слог bu встречается в начале, середине или на конце каждого слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Монсо — парк, расположенный в XVIII округе Парижа. Изначально — маленький сад во французском стиле, разбитый при герцоге Шартрском, вошедшим в историю под именем Филипп-Эгалитэ. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Апострофа — стилистический прием, заключающийся в обращение к кому-либо. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Флора» — известное кафе на бульваре Сен-Жермен, в котором собирались писатели, поэты, художники. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с улицы Себастьяна Боттена. — В доме № 5 по этой улице располагается издательство «Галлимар», в котором сотрудничал Кено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Обоняние. — «Каламбуризация» французского алфавита дает более интересный результат, чем подобная операция с русским алфавитом. В оригинале мы имеем 13 запахов (в среднем по 2 буквы на запах, поскольку во французском алфавите 26 букв), которые можно дословно перевести следующим образом: «...запах аббатов, трупов, яиц, соек, топоров, покойников, случаев, крыльев, люби ненависть под пердеж задниц, отвратительного воздуха [или мотива], голых червей, двойных WC, распиливаемых греческими помощниками тромбовок...». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Вкус. — В оригинале можно услышать явную фонетическую перекличку согласных к, ш, т и г: cacahouète (искаж. орфография cacahuète) grillée — арахис жареный; cou — шея; cacaotier — какаовый; chouigne-gueume de la dispute (искаж. орфография chewing-gum) — чуин-гум ссоры; chataignes de l’irritation — каштаны (м. б. также затрещины) раздражения; raisins de la colère — виноград гнева; grappes de l’amertume — гроздья горечи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Утиный помет» (фр. саса d’oie) — желто-зеленый цвет. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Дристающий испуг — французская идиома trouille bleue (дословно: «синий страх») означает очень сильный, панический испуг, жуткий страх. «Жуть зеленая» — название одного из рассказов Р. Кено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Перестановка растущих групп букв. — Перестановка по типу 2143. В первом предложении переставляются группы по пять букв. Первая из таких групп встает после второй, а третья — перед четвертой. Во втором предложении — группы по шесть букв, в третьем — по семь, в четвертом — по восемь. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Перестановка растущих групп слов. — Перестановка по типу 2143. В первом предложении переставляются группы, состоящие из одного слова. Если пронумеровать по порядку слова в исходном варианте, второе из них ставится перед первым, а потом — четвертое и третье. Во втором предложении по тому же правилу переставляются группы из двух слов. В третьем — из трех, в четвертом — из четырех. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Зазу (устар. фр.) — молодой человек с вызывающе эксцентричными манерами, стилем одежды (в Париже в период немецкой оккупации 1940–1944 гг.). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Определительно. — «Определительная литература», или составление текста из определений слов, подробно описывается в более поздних сборниках УЛИПО. Основной принцип: в исходном тексте каждое существительное заменяется на его определение в словаре. Эту операцию можно проводить с различными словарями (толковыми, энциклопедическими, двуязычными и т. д.), разными частями речи и повторять несколько (сколько угодно) раз, увеличивая объем произведения до бесконечности. В переводе был использован «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (М., 1949). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сдвиг — «перевод с французского на французский», или метод, получивший позднее название «S + 7». Основной принцип заключается в следующем: в исходном тексте каждое существительное (substantif) заменяется на другое, отделяемое от него 7 существительными в произвольно взятом словаре или энциклопедии. Можно варьировать правила (S + 3, или S − 2, или S − 10...) или усложнять их, заменяя и другие части речи. В данном случае первый текст «Упражнений в стиле» («Заметка») был взят за исходный и «переведен» по схеме S + 5 с помощью словаря объемом в 65–70 тысяч слов. В переводе был использован «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Р. И. Аванесова (М., 1987) объемом в 63 500 слов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ронк — населенный пункт в департаменте Нор. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сен-Дизье — административный центр округа в департаменте Верхняя Марна (шестая железнодорожная остановка от Парижа по дижонскому направлению). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Липограмма — сознательный отказ от какой-либо буквы, один из древнейших приемов литературной трансформации. Кено «вырезает» букву e — самую употребительную гласную во французском языке. В русском варианте липограмматическое письмо без е оказывается несложным упражнением. По этой причине в переводе был избран вариант, состоящий в исключении двух букв: о — самой употребительной в русском языке — и а. При этом в середине «Липограммы» Кено оставляет союз et (и), в котором есть запретная гласная. Вряд ли нарушение правила происходит по невнимательности автора: умысел очевиден. Вероятно, это следует связывать с понятием «клинамена», неизменного сбоя, погрешности, без которой, — как вслед за Демокритом и Лукрецием считают члены УЛИПО, — не может существовать ни одна система. В переводе мы также сохраняем две «дискриминированные» гласные. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Простеза — присоединение буквы или слога к началу слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эпентеза — вставка буквы или слога в середину слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Парагога — присоединение буквы или слога к окончанию слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Метатеза — перестановка местами двух букв внутри одного слова. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Польдевы — жители мифического восточноевропейского государства Польдевии, придуманного Кено. Впервые тема польдевов возникает в романе «Мой друг Пьеро» (1942). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Лушербем, или лушебем (loucherbem, или louchebem) — изначально жаргон парижских и лионских мясников (bouchers), возникший предположительно во второй половине XIX в. Иногда его считают частным случаем более общего жаргона ларгонжи (largonji). Основной принцип заключается в трансформации (как правило, существительных), когда буква l (или слог, начинающийся с l) заменяет первую согласную (или слог), которая переносится в конец слова и ставится перед произвольно выбираемым суффиксом. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Жаванэ (javanais) — жаргон, возникший в 50-е гг. XIX в. Основной принцип: в каждое слово после каждого слога вставляется слог av (ав), va (ва) или ag (аг). В данном случае Кено отходит от общего правила и вводит другие слоги с согласной v (vi, ve, ve и т. д.) и g (ga, go). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Macaronismy. — Макароническая поэзия (от ит. maccaronico) — бурлескная, шутливая поэзия (проза), в которой автор «латинизирует» окончания и/или смешивает слова родного языка с латинскими словами. Происхождение термина и самого жанра связывается с произведением итальянского поэта, бенедиктинского монаха Теофило Фоленго (известного также под именем Мерлин Кокай, 1491–1544) «Opus maccaronicum» или «Maccheronee». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Senatus populusque parisiensis. — Перефразировка выражения «Senatus populusque Romanus» (римский Сенат и народ). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«В час, когда львы идут на водопой» — строка из стихотворения В. Гюго «Заснувший Вооз». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
S.T.C.R.P. (Société des Transports en Commun de la Région Parisienne) — Компания Общественного Транспорта Парижского Округа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Видам (от лат. vice dominus) — чиновник, заменявший служителей культа при исполнении юридических и военных обязанностей. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Веспасиановы заведения — vespasiennes (фр.) — будки для «публичных нужд», которые были установлены в Париже в 1834–1835 гг. по распоряжению префекта города Рамбюто. Заведения были названы по имени римского императора Веспасиана, которому приписывают создание публичных писсуаров в Риме. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пикон — марка ликера (21°), настоянного на горьких травах (горечавка, алоэ, кардамон, хинин). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ЗАЗИ В МЕТРО (Zazie dans le métro). Впервые роман был опубликован в 1959 г. издательством «Галлимар» и получил «Приз черного юмора». В этом же году по роману был поставлен одноименный спектакль в театре «Труа-Бодэ» (реж. О. Гюссно). В 1960 г. вышла киноадаптация, полнометражный фильм (реж. Л. Малль).
Кено задумывал роман еще в 1945 г. (главная героиня — девочка Зази, место действия — парижское метро). Написав несколько страниц, он прервал работу над романом и возвратился к нему только в 1949 г. Согласно изначальному замыслу, Зази бродит по переходам метро и помогает своей бабушке обирать пассажиров, которых пожилая дама убивает ударом костыля.
Имя девочки связано со словом «зазу» — так во время Второй мировой войны называли молодых людей, вычурно одевающихся и страстно увлеченных американским джазом. Одной из самых ярких фигур этого круга была женщина по прозвищу Большая Заза. Не исключено, что выбор имени связан и с Зизи Жанмэром, певцом, исполнявшим большое количество песен Кено, в частности в музыкальной комедии «Прожигательница бриллиантов» (1950). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Придумавший и уничтожил». — Фрагмент из книги Аристотеля «Гомерические проблемы». Полный текст — ό πλάσας ποιέτες ήφάυισευ (поэт придумал и уничтожил). В аннотации к первому изданию «Зази» (1959) Кено объясняет: «Автор поставил в начало этой работы эпиграф из Аристотеля: значит, во всем этом должна быть какая-то мораль. Но читатель вовсе не обязан обращать на это внимание или пытаться разгадывать загадки, которых тут, впрочем, и нет». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Так ты заблуждаешься, мамаш, здорово заблуждаешься. — Искаженный рефрен одного из самых известных стихотворений Кено, впервые опубликованного в 1952 г. в одноименном сборнике — его исполняла Жюльетт Греко на музыку Жозефа Косма:
(Пер. М. Кудинова.)
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Однофазный пятисложник — стихотворный метр охарактеризован термином, который употребляется обычно в применении к электрическому току. Можно понять как «единая ритмическая группа из пяти слогов». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Александрина — строка александрийского стиха (см. комм. "Александрийский стих"). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Косубъективность — неологизм Кено, означающий рассмотрение третьего лица (здесь Шарля) по отношению к двум другим лицам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...в мемуарах генерала Вермо. — Смешение двух разных названий: «Альманах Вермо» (L’almanach Vermot) — ежегодный журнал глупейших каламбуров и шуток, выходивший во Франции с начала XX в.; «Военные воспоминания» генерала де Голля (1954–1959). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...унюхивал соломинку среди бревен — пародия на евангельскую притчу о сучке и бревне: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Лк. 6:41) (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Вы ее случайно не на берегах Марны подобрали? — В начале Первой мировой войны парижские такси доставляли на фронт резервистов, что позволило французам выиграть сражение на Марне. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Что ты себе вообразила, девочка? — См. комм. "Так ты заблуждаешься, мамаш..." (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Турандот — имя главной героини сказки К. Гоцци «Любовь к трем апельсинам». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Мадо На Цырлачках — Мадо — уменьшительное от Мадлен (Магдалина). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...напевал непристойный куплетец, потом запел песенку о подвигах трех ювелиров... — Фривольная песенка, на которую дальше намекает Зази: «Им бы сгодилась даже кошка. Как в песне», — рассказывает о трех ювелирах, которые совершили насилие над своими гостьями, а затем подвергли кошку Минетт крайним надругательствам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Вечерние посетители» — название фильма Марселя Карне по сценарию Жака Превера (1942). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сортир был на английский манер, с унитазом... — Туалет, снабженный унитазом, в отличие от «туалета по-турецки» (отверстие в полу). Ср. упоминание о «туалете на английский манер» в «Интимном дневнике Салли Мара». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Торговка шарами Ламорсьера... — В 1956 г. режиссер Альберт Ламорис получил приз Луи Деллюка за фильм «Красный шар». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с поистине меровингским упорством. — Меровинги — династия франкских королей, правившая в VI–VIII вв. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Аргус прессы» — существующая во Франции более ста лет служба подбора упоминаний о каком-либо событии в периодических изданиях. Подписчик указывает интересующую его тему и получает список изданий, упомянувших об этом событии, или подборку вырезок, в зависимости от стоимости услуги. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...если бы лица второго пола... — Аллюзия на «Второй пол» (1949) — монографию Симоны де Бовуар об условиях женского существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...Мишель Морган в «Даме с камелиями». — Мишель Морган действительно сыграла роль «Дамы с камелиями» (по пьесе Дюма-сына), но в американском телефильме, который не поступил во французский прокат. Во французском фильме (реж. Р. Бернар, 1952) главную роль сыграла Мишелин Прель, имя которой было позаимствовано Кено для Мишеля Преля — персонажа романа «Интимный дневник Салли Мара». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эонизм — намек на Шарля де Бомона, кавалера д’Эона, знаменитого секретного шпиона-травести (1728–1810). Ср. также эон (др.-греч. αιόν) — согласно учению гностиков, вечные силы, исходящие от Высшего существа, Духа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ферне-бранка — дижестив (напиток, употребляемый после еды), которому долго приписывали терапевтические свойства. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Аркебузовка — напиток, изначально предназначавшийся для лечения ран от аркебузы или пищали. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Принудительные работы — Постановлением от 16 февраля 1943 г. правительство Виши направляло всех молодых французов (1920–1922 гг. рождения) на принудительные работы. 25 апреля 1942 г. Кено был приписан немецкими властями на принудительные работы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...на ступеньках дворца. — Народная песня, в которой главными героями являются прекрасная девушка и сапожник. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...я тоже художник... — Фраза, приписываемая Корреджо. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...принцессой при голубых джиннах. — Отсылка к стихотворению В. Гюго «Джинны» из сборника «Восточные фантазии» (1829). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Небытие иль бытие, вот в чем вопрос. — Во фразе скомбинировано название книги Ж.-П. Сартра «Бытие или Небытие» (1943) с известной репликой Гамлета (акт 3, сцена 1): «Быть иль не быть, вот в чем вопрос...» (пер. Б. Пастернака). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Париж — всего лишь сон... — Отсылка к названию пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...по лестницам то вверх, то вниз ходили, по улицам сновали... — Искаженная цитата из Данте (в дословном переводе): «...так долго поднимались и спускались по лестницам, приходили и уходили по улицам и наконец исчезли» («Рай», песнь XVII). Также калька с французской пословицы: «Так долго по воду ходить, кувшин и разобьется». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...в Гибралтар, к седым камням. — Цитата из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «В Европу вновь стремлюсь, к ее камням седым...» (пер. Н. Стрижевской). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...«Монжуа Сент-Шапель!»... — Ироническое искажение старинного боевого клича французских королей «Монжуа Сен-Дени!», восходящего к XII в. Возник, вероятно, в результате контаминации: «Монжуа!» — восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii («Гора радости», итал. название — Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Сен-Дени — аббатство, покровителями которого были французские короли. Ср. из «Песни о Роланде»:
(Пер. со старофранцузского Ю. Корнеева.)
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...афродизиакальным и вулканическим взглядом. — Намек на любовную связь между Венерой (в греческой мифологии — Афродита) и Вулканом (римским божеством очистительного и разрушительного огня). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Туаз — старинная мера длины, равная 1,9 м. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...кто, скажите, смог бы смиряться под ударами судьбы... — Пародийное искажение известного монолога Гамлета («Гамлет», акт 3, сцена 1). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с бескрайностью пространств молчащих. — Частичная цитата из Паскаля: «Молчание этих бескрайних пространств меня ужасает». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Серебряная купина» — название реально существующего бара, расположенного недалеко от издательства «Галлимар». С другой стороны, Кено пародирует название престижного ресторана «La Tour d’argent» («Серебряная башня»), который находится на той же улице, что и упомянутое издательство. На улице Линнея, где жил один из соратников Кено по УЛИПО, существует также ресторан «Buisson ardent» («Неопалимая купина»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бульвар Тюрбиго — В Париже нет бульвара Тюрбиго, зато есть улица Тюрбиго. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...о сем достославном и достохвальном граде, нарицаемом Паруаром. — Вариация фразы «Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии города, нарицаемого Лютецией» (Ф.Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль», книга вторая, гл. VI, пер. Н. Любимова). Этот персонаж объясняется на жаргоне, калькированном с латыни. Название города Parouart (Паруар) вместо Paris (Пари) взято из баллады, написанной на жаргоне кокийяров Ф. Вийоном. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...между Центральным рынком и Шато д’О. — Этот район славится тем, что там предлагают свои услуги проститутки. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Зашибю и вдова Аз ... медленно шли рядом... — Слегка измененный отрывок из «Госпожи Бовари» Г. Флобера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...к перебоям своего доброго сердца... — Измененная цитата из М. Пруста («Содом и Гоморра»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...официанты, облаченные в набедренные повязки... — Реприза из стихотворения «Песнь Нелюбимого» Г. Аполлинера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...с намерением плюнуть в ваши бокалы... — Отсылка к роману Вернона Салливана (Б. Виана) «Я приду плюнуть на ваши могилы». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...ни хик этого нунка, ни квид этого квода. — Обыгрывание двух латинских изречений: hic et nunc (здесь и сейчас) и quid est quod (какова причина, по которой...). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...почти что почему... — Шутливая отсылка к философу Владимиру Янкелевичу, автору работы «Я-не-знаю-что и почти-ничего» (1947). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Божественная — прозвище пленительной и таинственной кинозвезды Греты Гарбо (1905–990). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...зыбкости как тех планов, что строят мыши, так и тех, что строят антропоиды. — Отсылка к стихотворению Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Я ж легавый, вот мои крылья. — В басне Лафонтена «Летучая мышь и две ласки»: «Je suis oiseau; voyez mes ailes» («Я — птица; смотрите на мои крылья»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Иссоп — пряное травянистое растение семейства губоцветных с бело-голубыми цветами. Неоднократно упоминается в Ветхом завете. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Майоран — душистое травянистое растение с красными и белыми цветами, используется в кулинарии как пряность, в медицине и парфюмерии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Держа свои кишки в руках... — аллюзия на строчку «Король Рено в поход пошел, / Держа свои кишки в руках» из анонимной песни XVI в. «Стенания короля Рено». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Я есть сущий. — Отсылка к Ветхому завету: «И сказал Моисей Богу: вот, я прийду к сынам Израилевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А они скажут мне: «как Ему имя?» Что сказать мне им? / Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий» (Исход 3:13). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Князь мира сего — перифраз, который использует Иисус для указания на Сатану. Например: «Ныне суд миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон» (Иоан. 12:31). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ГОЛУБЫЕ ЦВЕТОЧКИ (Les fleurs bleues). Роман был опубликован издательством «Галлимар» в 1965 г. Название романа отсылает к голубым цветочкам в произведении Новалиса «Генрих фон Офтердинген». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Сон за сон» — слова из платоновского диалога «Теэтет», где Теэтет, молодой математик, пытается дать определение знанию и каждый раз Сократ разбивает его рассуждения. Диалог заканчивается тем, что настоящее определение так и не найдено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Герцог д’Ож взобрался на самую верхушку своего д’ожнона. — Игра слов: донжон — сторожевая башня. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эдуи — кельтское племя на территории древней Галлии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Аланы — ираноязычные племена сарматского происхождения, предки осетин. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Франки — группа германских племен, в V–VI вв. завоевавших Галлию. Франк, новый и старый, — денежная единица Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Соль — старофранцузская золотая монета. Весь этот отрывок — пародия на школьное сочинение по истории. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...ибо тот умел говорить человечьим голосом, даже и с уздечкою в зубах. — Намек на афинского оратора Демосфена, — который совершенствовал ораторское искусство, произнося речи с камешками во рту. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Далеко! Как можно дальше отсюда!» — Почти точная цитата из стихотворения Ш. Бодлера «Moesta et Errabunda». Кено заменяет «pleurs» (слезы) на «fleurs» (цветочки). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Люблю Пемполь» — отрывок из песни Теодора Ботреля «Пемполез». Пемполь — город на Атлантическом побережье Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бизерта — портовый город в Тунисе. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик IX выступил в поход в 1270 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Дамьетта, Мансура — города в Египте, близ которых в XIII в., во время Седьмого крестового похода, армия короля Людовика IX была разбита, а сам он попал в плен к сарацинам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Вилланы — в средневековой Франции крестьяне, лично свободные, но зависящие от феодалов в качестве держателей земель. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...вам придется принять мои слова на веру — перефразировка заявления Шалтая-Болтая, одного из героев сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Королева Анна (1024–1075) — дочь киевского князя Владимира, вышедшая замуж за французского короля Генриха I. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Патеры» и «ностеры». — «Pater noster» — латинская католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный...». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII вв. Были осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в альбигойских войнах. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Олеум — старинное название нефти. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Pater», «Ave», «Confiteor» — католические молитвы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
В сторону Сирта — аллюзия на роман М. Пруста «В сторону Свана». Большой Сирт — Ливийский залив на Средиземном море. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Капеты — презрительное прозвище французских королей (Капетингов), род которых происходил от Гуго Капета. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...очень скоро всех аристократов отправят на фонарь. — «Аристократов на фонарь!» — слова из «Карманьолы», песни времен Великой Французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Люсьен Бонапарт (1775–1840) — брат Наполеона I, подготовивший государственный переворот 18 брюмера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...такси на Марне. — «Такси на Марне» — один из первых немых фильмов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Тебе покажут «Тур де Франс» в ноябре месяце. — Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...на Вселенский собор в Базель. — Базельский церковный собор (1431–1449) провозгласил верховенство решений соборов над решениями папы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом персонажа сказки «Синяя борода». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт подери!) (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...один прувер смутил мою душу. — Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII вв. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пастушка — имеется в виду Жанна д’Арк. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Я-то сам гвельф и феодал. — Гвельфы — представители политического течения в Италии XII–XV вв., поддерживавшие папскую власть в отличие от гибеллинов, сторонников императора. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...знаменитым американским художником, который родился в Чарльстоне и умер в Поукипси. — Сэмюэль-Финли-Бриз Морзе — американский художник и физик, изобретатель электрического телеграфа и специального алфавита, носящего его имя (азбука Морзе). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...моя баржа — «приют невинный и священный». — Аллюзия на слова арии Фауста из одноименной оперы Гуно: «Привет тебе, приют невинный, привет тебе, приют священный!» (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...тропинка эта какая-то хайд’егерская. — Намек на теорию немецкого философа М. Хайдеггера о бренности человеческого существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Буридан Жан (1300–1366) — философ, схоласт, известный в связи с притчей об осле, который, находясь на равном расстоянии от охапки сена и ведра воды, не может решить, с чего начать, и в результате умирает от голода и жажды. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Портулан — компасная карта. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сарселлополис (Сарсель) — ныне один из «спальных» пригородов Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Маршал д’Анкр (настоящее имя Кончите Кончини; ?–1617) — фаворит вдовы Генриха IV Марии Медичи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ипокрас — красное столовое вино с пряностями. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Арион — греческий поэт и музыкант (ок. VII в. до н. э.) По преданию, был сброшен в море матросами-грабителями с корабля и спасен дельфином, зачарованным его пением. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Аталанта — нимфа, обещавшая стать женой того, кто превзойдет ее в беге. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Я могу... говорить на диалекте тупинамбуров... — Игра слов: тупинамба — древнее индейское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бальи — административная должность, существовавшая до Великой французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Закатали же моего превосходнейшего друга Донасьена в Бастилию... — Донасьен-Альфонс-Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель; был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...где герцог остановился под именем господина Эго. — «Эго» на латыни означает «я», а по-французски «Равные»: намек на девиз Французской революции «Свобода, равенство и братство». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пощадите этого юного левита! — «Левит» здесь означает «слуга, прислужник». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Лангдойль — региональный вариант французского языка, распространенный в северной части Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...здесь так же красиво, как в Сен-Сюльпис. — Церковь Сен-Сюльпис в Париже расписана внутри Э. Делакруа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
К Европе не стремлюсь, к ее камням седым... — перефразировка строки из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» (см. комм. "...в Гибралтар, к седым камням."). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...да ведь я тоже художник! — Фраза, приписываемая Корреджо, см. комм. "...я тоже художник...". (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...«встарь и до нынешних времен» — аллюзия на сборник П. Верлена «Встарь и отныне». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Эрнани — герой одноименной драмы В. Гюго (1829). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
КОГДА РАЗУМ... (Lorsque l’esprit...). Рассказ написан в 1928–1929 годах. Впервые опубликован в 1929 году. Затем был напечатан с «Предуведомлением» в коллекции Q ’Патафизического коллежа (1955). Включен в сборник рассказов «Сказки и присказки» («Contes et propos». Р., Gallimard, 1981). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Леметр Жорж (1894–1966) — бельгийский математик и астрофизик. Создатель относительной модели расширения Вселенной (1927) и первой космологической теории о взрывном характере расширения Вселенной (1931). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бос де Наж — павиан, «усвоивший из человеческой речи лишь “ха-ха”, персонаж из книги А.Жарри «Деяния и мысли доктора Фостролля». Староста Патафизического Коллежа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Октав Вотка и Жан-Хьюг Сенмон. — При их непосредственном участии и в их личном присутствии 22 палотена 75 года (11 мая 1948 года по обычному календарю) был основан ’Патафизический Коллеж. Позднее О.Вотка становится первым сатрапом, Ж.-Х.Сэнмон — Генеральным Замещающим Проведитором и Ходатарем. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Хаббл Эдвин Пауэлл (1889–1953) — американский астрофизик. В 1923–1924 гг. установил существование других галактик, в 1929 г. сформулировал эмпирическую закономерность разлета галактик. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...предмет направляется к центру Земли... — Ср.: «Вместо того чтобы выводить закон падения тел к центру, не предпочтительнее ли взлет пустоты к периферии?» (А. Жарри. «Деяния и мысли доктора Фостролля, патафизика»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ПАНИКА (Panique). Рассказ написан и впервые опубликован в 1934 г. Включен в сборник «Сказки и присказки». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Священный Союз — политическое объединение в составе России, Австрии, Пруссии и Франции, созданное в 1815 г. в целях борьбы с революционным движением и сохранения равновесия сил в Европе. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
НА КРАЮ ЛЕСА (A la limite de la forêt). Рассказ написан в 1940 г., впервые опубликован в 1947 г. в журнале «Фонтан». Театральная постановка осуществлена Аньес Капри в 1949 г. Включен в сборник «Сказки и присказки». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Амедей — имя графов и герцогов Савойи, области на юге Франции, граничащей с Италией и связанной с ней исторически. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ЖУТЬ ЗЕЛЕНАЯ (Une trouille verte). Рассказ написан и впервые опубликован в 1947 г. издательством «Минюи». Включен в сборник «Сказки и присказки». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ален (настоящее имя — Эмиль Шартье; 1868–1951) — французский философ. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
НЕСКОЛЬКО ОБЩИХ ЗАМЕЧАНИЙ ОТНОСИТЕЛЬНО АЭРОДИНАМИЧЕСКИХ СВОЙСТВ СЛОЖЕНИЯ (Quelques remarques sommaires relatives aux propriétés aérodynamiques de l’áddition). Рассказ написан и впервые опубликован в 1950 г. Включен в сборник «Сказки и присказки». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
СКАЗКА НА ВАШ ВКУС (Un conte à votre façon). Написана и опубликована в 1967 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
МИМОХОДОМ (En passant). Пьеса написана и опубликована в 1943 г. издательством Барбеза «Арбалет», Лион, ограниченным тиражом в два экземпляра. Напечатана коммерческим тиражом в 1947 г. Первая театральная постановка — на сцене театра «Монпарнас» в 1947 г. Включена в сборник «Сказки и присказки». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
На улицах львицы будут пить из кропильниц, наполненных молоком... — Перифраз строки стихотворения Виктора Гюго «Заснувший Вооз» (см. комм. "В час, когда львы идут на водопой"). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...моей набережной туманов. — «Набережная туманов» — роман Пьера Мак-Орлана (1927), по которому был снят одноименный фильм Марселя Карне (1938). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ПОТЕНЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА (Littérature potentielle). Текст доклада, который Кено сделал на Семинаре по количественной лингвистике М. Ж. Фавара 29 января 1964 г. Опубликован в сборнике «Палочки, цифры и буквы» («Bâtons, chiffres et lettres». P., Gallimard, 1965).
Подробнее о деятельности УЛИПО можно прочесть в статье: В. Кислов. «Улипо» // Митин журнал, СПб., 1997, № 54. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ле Лионнэ Франсуа — французский математик, один из основателей УЛИПО, автор многих работ и статей, в частности: «Французская увертюра: е4-е6» в книге «Теория дебютов» (1932); антология «Приз за шахматную красоту» (1939); «Основные течения математической мысли» (1948); «Похвала фальсификации» (1955); «Метод в современной науке» (1958); монография «Шахматы» в коллекции «Что я знаю?» (1972); «Шах и Мат: Марсель Дюшан, игрок в шахматы, и еще немного математики» (1977); «Математический словарь» (1979). В 1946 г. в журнале «Мессаж» публикует сонет без существительных, глаголов и прилагательных «Là, rien que la toute là» («Здесь, вся только здесь») и посвящает его Кено. В 1961 году в № 17 «Досье ’Патафизического Коллежа» были напечатаны его «Poèmes booléens» («Булевские стихи, пересечение и симметричная разница у Корнеля и Бребефа»). Написал послесловие к книге Кено «Сто тысяч миллиардов стихотворений» (1961). Автор первого и второго манифестов УЛИПО. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...основанная три года назад. — Официальной датой рождения УЛИПО считается ноябрь 1960 г., местом рождения — коллоквиум «Декада Кено» в Серизи, на котором Кено прочел доклад «Новая защита и прославление французского языка». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бензе Макс (1910–1990) — немецкий ученый и философ, один из основоположников «информационной эстетики», автор ряда работ, в частности четырехтомной «Эстетики» (1954–1960), «Теории текстов» (1962), «Семиотики» (1967). Исследовал возможности математического взгляда на музыку и литературу. Предлагал для обсуждения вопросов эстетики и формы математические параллели и терминологию. Подчеркивал техническую сторону творческого процесса, предложил понятие «методик творчества», интересовался генерацией текстов при помощи компьютера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Баше де Мезирьяк Клод-Гаспар (1581–1638) — французский литератор, эрудит, знавший иврит, греческий, латынь, итальянский, испанский и увлекавшийся математическими науками. Сочинял стихи на французском, латинском и итальянском языках. Пользовался таким уважением, что был принят во Французскую академию заочно (1635). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Фон Нейман Джон (Янош) (1903–1957) — американский математик, автор работ, посвященных функциональному анализу и его приложениям в классической и квантовой механике. Нейману принадлежат исследования по математической логике и по теории топологических групп. Создатель математической теории игр, один из основоположников современной кибернетики. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Колмогоров Андрей Николаевич (1903–1987) — выдающийся советский математик. Мировая научная общественность признает его крупнейшим математиком своего времени. Автор новаторских работ по применению математических методов к анализу литературных произведений: занимался стиховедением (анализ метрики и ритмики, методика вычисления сложности рифмы), разработал теорию оценки сложности литературного текста, исследовал распределение сложности между формой и содержанием. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Словарь Байи — греко-французский словарь Анатоля Байи (1894), переиздан издательством «Ашетт» в 1950 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пене Г. (1767–1849) — французский литератор, один из основателей библиографического дела во Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Фульгенций Фабиус Плансиадес — латинский грамматик и мифолог, живший в VI в. Оставил после себя четыре трактата: «Expositio sermonum antiquorum» — толкование старых и малоупотребительных слов; «De aetatibus mundi et hominis» — переложение, с помощью жесткой формальной структуры, отдельных отрывков из Священного Писания и некоторых сюжетов из всемирной истории; «Mythologicarum», или «Mythologicon libri III» — аллегорическое объяснение языческой мифологии; «Virgiliana continentia» — аллегорическое объяснение «Энеиды» Вергилия и «Тебаиды» Стация. Часто Ф. отождествляют со св. Фульгенсом (468–533), епископом из Руспы (Африка), который оставил после себя догматический трактат «De fide». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Ласос из Гермиона — греческий поэт и музыкант, живший во второй половине VI в. до н. э. Его перу приписывается первое литературное произведение о музыке. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Записать любое логическое выражение, пользуясь из всех операций одним лишь «штрихом Шеффера». — Любое выражение, использующее различные операции булевой алгебры, можно выразить с помощью единственной логической операции (штриха Шеффера). Этот результат играет важную роль в проектировании ЭВМ, поскольку позволяет строить необходимые схемы, используя разные комбинации однотипных элементов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пирс. — Полное название книги американского инженера-исследователя Джона Робинсона Пирса — «Ап Introduction to Information Theory: Symbols, Signals and Noise» («Введение в теорию информации: символы, сигналы и шум», 1961). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Кантор Георг (1845–1918) — немецкий математик, профессор университета в Галле. Один из основателей теории множеств, автор важнейших результатов в области бесконечных множеств, повлиявших на развитие математики в целом. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Бурбаки. — В 1934 г. бывшие ученики высшей Нормальной школы, математики Анри Карту, Клод Шевалле, Жан Дельсарт, Жан Дьедонне и Андре Вей, основали математическое общество с целью изложения и систематизации различных математических теорий с позиций формального аксиоматического метода. Согласно установленным правилам, кандидаты отбирались по результатам голосования, а члены исключались в обязательном порядке в день своего 50-летия. За время существования общества было издано 45 монографий, подписанных вымышленным именем Никола Бурбаки. Коллективные труды: «Основы математики», 1939; «Основы истории математики», 1960). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Тератопология — иронический неологизм Кено. «Тера» — приставка, обозначающая умножение в 10>12 раз. Топология — раздел математики, изучающий наиболее общие свойства геометрических фигур, не изменяющиеся ни при каких обстоятельствах. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Буало (Буало-Депрео) Никола (1636–1711) — писатель и поэт, имитирующий Горация в своих стихах «Сатира» (1666) или нравоучительных поэмах «Эпистолы» (1669), один из литераторов, причастных к знаменитому «спору древних и новых» — полемике о сравнительных достоинствах писателей античности и века Людовика XIV, вылившейся в резкие дебаты между классиками и романтиками. Выразил литературные идеалы классицизма в своих самых известных книгах «Поэтическое искусство» (1674), а также «Аналой» (1674–1683). Вторая песнь «Поэтического искусства» посвящена правилам для малых жанров. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Триолет — фиксированная поэтическая форма с рифмовкой по схеме АЬАААЬАЬ. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Виреле — фиксированная поэтическая форма (XIII в.), часто рассматривается как балладная песня или одна из форм рондо. С формой виреле связываются «Cantigas de Santa Maria» Альфонса ле Сажа, а также некоторые итальянские laudi XIII в. В XIV в. мастером жанра считался Гийом де Машо. В типичной структуре начальный рефрен вклинивается после двух рифмованных строк: R АА R ВВ R и т. д. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Рондель — фиксированная поэтическая форма (XIV в.), один из вариантов рондо. Первые примеры отмечены у Жана Ренара в «Романе Гийома де Доль» (XIII в.). Может быть монодическим или полифоническим, светским и церковным, очень часто использовался в литургических драмах. Самая распространенная структура включает восемь стихотворных строк. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Вилланель — фиксированная поэтическая форма (XVI в.): последовательность терцетов с чередующимися рефренами, которые задает первый терцет; эти рефрены образуют две последние строки финального катрена. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Парнасцы. — «Парнас» — литературная группа середины XIX в. во Франции (Ш. Леконт де Лиль, Т. де Банвиль, Ж.-М. де Эредиа, Сюлли Прюдом, Ф. Коппе), стоявшая на позициях «искусства для искусства» и проявлявшая особый интерес к вопросам формы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Дю Белле Жоашен (1522–1560) — поэт и теоретик, один из самых известных представителей поэтической школы «Плеяда», автор ее новаторского теоретического манифеста «Защита и прославление французского языка» (1549) и сборников «Олива», «Лирические стихи» (1550), «Древности Рима» (1558), «Сожаления», «Сельские забавы» (1558). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Банвиль Теодор де (1823–1891) — французский поэт, испытавший влияние В. Гюго, Альфреда де Мюссе и Теофиля Готье. Автор поэтических сборников «Экстравагантные оды», «Кариатиды», «Сталактиты» и целого ряда стихотворных и прозаических комедий. Его «Малый трактат о французской поэзии» посвящен стихотворной технике. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Арнаут Даниэль (1180?–1210?) — известный провансальский поэт, трубадур, предпочитавший так называемую trobar clus («замкнутую манеру») — поэтический стиль, требующий сложной метрики и изощренной рифмовки. Среди почитателей таланта Арнаута Даниеля были Данте, Петрарка, а в XX в. — Э. Паунд и Т. С. Элиот. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Грамон Фердинанд де (1815–1897) — французский писатель и поэт. Автор прозаических, поэтических и критических произведений, в частности: «Сонеты» (1840), «Книга Иова» (стихотворное переложение, 1843), «Как происходит женитьба» (1852), «Песни прошлого» (1854), «Секстины» (с предисловием, где прослеживается история секстины в романских языках, 1872), «Песни и припевы детства» (1878), «Олим» (секстины и сонеты, 1882). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пантун был использован Бодлером в стихотворении «Harmonie du soir» («Вечерний покой») (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
«Восточные мотивы» — сборник стихотворений В. Гюго (1828). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Асселино Франсуа-Александр-Шарль (1821–1874) — французский писатель, критик. Автор целого ряда работ, в частности: «История сонета» (1855), «Комментарии по истории литературы и искусства» (1855), «Ад библиофила» (1859), «Рай литераторов» (1861), «Избранное из романтической библиотеки» (1867), «Романтическая библиография» (1872), «Семь смертных грехов литературы» (1872). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сифер Луиза (1845–1877) — французская поэтесса. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Антирифмы (Antirime; неолог.) — прием, предложенный Франсуа Ле Лионнэ, использует фонологический принцип определения фонем. Фонема (А’) может считаться антифонемой А, если определяется с помощью различительных признаков и образует с фонемой А бинарную оппозицию. При использовании этого принципа в стихосложении должны сочетаться две строчки, одна из которых оканчивается какой-либо фонемой, а другая — ее антифонемой. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Антерифмы (Antérime; неолог.) — прием, предложенный Альбером-Мари Шмидт. Рифмуются не конечные, а начальные элементы стихотворных строк. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Пересечение романов — прием, предложенный Жаком Дюшато, заключается в том, чтобы в двух совершенно разных романах найти одинаковые слова и сочинить из них третий роман; иными словами, в двух отдельно взятых множествах определить элементы их пересечения и объединить эти элементы в третье множество. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Касание сонетов. — Имеется в виду метод Франсуа Ле Лионнэ «Стихотворные края», который использует лишь «контур» стихотворения: первую и последнюю строки, а также набор первых и последних букв каждой строки. Если в контурах двух стихотворений, полученных таким образом, находятся одинаковые слова, то считается, что у стихотворений есть точка касания — это и есть найденное одинаковое слово. Эти положения позволяют составлять и разрешать разнообразные геометрические задачи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Возьмем сонет Малларме... — Мы взяли перевод этого сонета Малларме (перевод Р. Дубровкина, «Несколько сонетов, II» из книги «Сочинения в стихах и прозе», изд-во «Радуга», М., 1995) и попытались его хоккуизировать. Наш результат не совпадает с результатом хоккуизации Кено, поскольку во французском оригинале и русском переводе рифмуются разные элементы. Ср. с дословным переводом сонета, хоккуизированного по-французски:
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Возможно, следующий пример еще нагляднее... — Мы взяли русский перевод этого сонета Малларме (перевод М. Талова, «Несколько сонетов, IV» из книги «Сочинения в стихах и прозе», изд-во «Радуга», М., 1995) и точно так же, как в предыдущем случае, попытались его хоккуизировать. Дословный перевод сонета, хоккуизированного по-французски:
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Сон Аталии... — Имеется в виду отрывок из последней трагедии Расина «Аталия» («Гофолия», 1691). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Вот пример изовокализма... — Кено препарирует приведенный выше сонет Малларме (Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui...). Грубый подстрочник этого хокку может выглядеть так:
Чтобы попробовать изовокализм на русском материале, за исходный текст мы взяли русский перевод этого сонета. По примеру Кено мы сохранили последнее слово каждой строки неизменным.
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Le chat a mangé le poisson... — Le — определенный артикль (известный предмет); un — неопределенный артикль (неизвестный, какой-то предмет, либо количественное прилагательное один); а — служебная форма глагола avoir (иметь) для образования прошедшего времени; avait — служебная форма глагола avoir для образования давно прошедшего времени. Chat — кошка, rat — крыса, lion — лев; mangé — причастие прошедшего времени глагола manger (есть), dévoré — причастие прошедшего времени глагола dévorer (пожирать), dégusté — причастие прошедшего времени глагола déguster (пробовать); poisson — рыба, fromage — сыр, touriste — турист. В результате матрица русских фраз выглядит так:
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
Закон Эступа–Зипфа. — Выведен в 1949 г. Описывает структуру текстов. Позволяет оценить значимость слов в зависимости от частоты их встречаемости в конкретном тексте. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
ЗАЗИ И ЛИТЕРАТУРА (Zazie et la littérature). Эссе опубликовано в журнале «Критик» в 1959 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
*
...куакиютльских осколков. — Куакиютль — индейское племя, жившее в британской Колумбии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)