Улыбка Дракона - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

Уэсли я нашел в конце обоза,  там несколько десятков воинов под его командой грузили бомбарду на большую повозку.  

-Я вижу вам удалось отбиться! Чьи это были люди?

-Я не знаю,  государь.  Их было около двухсот,  и они напали сзади прямо по дороге.  

-Что с бомбардой?

-Я зарядил ее и выстрелил. . .  

-Снарядом по рыцарям?

-Нет,  государь,  снаряды были на другой повозке.  Мы засыпали порох,  а потом вместо снаряда высыпали в жерло мешок талеров,  то,  что под руку попалось. . .  

-Так вы выстрелили в рыцарей мешком серебра?

-Да,  государь. . .  теперь парни злы. . все деньги улетели и не найти. . . . От выстрела повозка развалилась на части. . .  

-Зря вы не поделили деньги сразу. . .  

-Может и не зря,  государь,  этим выстрелом положили половину рыцарей,  а остальные замешкались,  а тут подоспели горцы и кто уцелел,  ускакали прочь.  

Удивительный случай!

Я прошел назад,  перешагивая через трупы.  Несколько десятков рыцарей в латах нашли здесь смерть от одного выстрела. . .  

Горцы собирали оружие и снимали доспехи с мертвых.  При мерцающем,  плящущем свете факелов я едва не прошел мимо знаменосца.  

Мертвая рука сжимала древко пеннона герцога Давингтонского.  Панцирь на груди пробит в двух местах.  Мягкое серебро оказалось сильнее железа.  Гримаса удивления на мертвом лице.  

Взволнованный рыцарь Беннет приблизился ко мне.  

-Государь,  мы нашли тело герцога Давингтонского!

Мой противник по гвинденхоллскому турниру лежал мертвым возле своего боевого коня.  Серебро настигло их.  

Гринвуд снял шлем с головы герцога.  Серебрянный талер,  пробивший голову герцога насквозь,  стал мятым комком кровавого металла и,  звякнув о доспехи,  скатился на дорогу.  

Пыль на дороге превратилась от крови в грязь и чавкала под ногами.  Густой запах крови висел на телами.  

Герцог понял значение бомбард и попытался выбить это оружие из моих рук.  Попытка не удалась. . .  

-Погрузите его тело на повозку,  я передам его родственникам.  О серебре не тужите,  я прикажу завтра выдать вам в два раза больше.  

-Ужасное событие,  государь,  от рук простолюдина погибло столько блестящих рыцарей. . .  

Голос барона Гринвуда звучит в тишине очень громко.  

-Ты прав,  Майлз,  но это можно исправить! Уэсли! На колени!

Уэсли рухнул в кровавую грязь,  парень,  похоже,  испугался!

-Во славу и во имя Бога Всемогущего,  Отца,  Сына и Святого Духа,  жалую тебя рыцарем.  Помни что отныне долг твой-соблюдать все правила и добрые уставы рыцарства! Будь верен Богу,  государю и подруге своей,  будь медлителен в мести и наказании и быстр в пощаде и помощи нуждающимся,  посещай обедню и подавай милостыню,  чти женщин и не терпи злословия на них,  потому что мужская честь после Бога,  нисходит от женщины!

Уэсли открыл рот и окаменел.  

Беннет коснулся его плеча и громко зашептал:

-Повторяй за мной: "Обещаю и клянусь. .  

-Обещаю и клянусь. . .  

-В присутствии Господа моего и государя моего. . .  

-В присутствии Господа моего и государя моего. . .  

-Тщательно блюсти законы и наше славное рыцарство!

-Тщательно блюсти законы и наше славное рыцарство. . .  

С легким шелестом мой меч выскользнул из ножен.  Три раза плашмя я ударил по плечу Уэсли.  

-Встань рыцарь Уэсли!

Окружающие бурно поздравляли нового рыцаря.  Гринвуд облобызал его в обе щеки и приблизился ко мне.  

-Государь,  я восхищаюсь вами! Теперь,  когда будут говорить о поражении герцога Давингтонского,  все скажут что рыцарей и самого герцога поразил рыцарь Уэсли!

О Боже,  эти рыцари помешены на условностях и ритуалах! - мелькнуло у меня в голове.  

Я вернулся в аббатство с людьми Гвена далеко за полночь. . Кавалерия осталась для сопровождения обоза.  У дверей моей комнаты горцы отсалютовали мне алебардами.  На их лицах мне померещились улыбки.  Я вошел с твердым намереньем рухнуть в постель сразу же и,  не раздеваясь,  но с этим делом пришлось повременить.  

На моей постели в длинной тонкой рубашке сидела Бернадетта.  Очертания ее гибкого тела просвечивались через тонкое полотно.  Она щурилась как кошечка и улыбалась мне.  Белокурые пряди волнами падали на плечи.  Похоже,  к моему приезду она подготовилась.  


стр.

Похожие книги