Уэсли я нашел в конце обоза, там несколько десятков воинов под его командой грузили бомбарду на большую повозку.
-Я вижу вам удалось отбиться! Чьи это были люди?
-Я не знаю, государь. Их было около двухсот, и они напали сзади прямо по дороге.
-Что с бомбардой?
-Я зарядил ее и выстрелил. . .
-Снарядом по рыцарям?
-Нет, государь, снаряды были на другой повозке. Мы засыпали порох, а потом вместо снаряда высыпали в жерло мешок талеров, то, что под руку попалось. . .
-Так вы выстрелили в рыцарей мешком серебра?
-Да, государь. . . теперь парни злы. . все деньги улетели и не найти. . . . От выстрела повозка развалилась на части. . .
-Зря вы не поделили деньги сразу. . .
-Может и не зря, государь, этим выстрелом положили половину рыцарей, а остальные замешкались, а тут подоспели горцы и кто уцелел, ускакали прочь.
Удивительный случай!
Я прошел назад, перешагивая через трупы. Несколько десятков рыцарей в латах нашли здесь смерть от одного выстрела. . .
Горцы собирали оружие и снимали доспехи с мертвых. При мерцающем, плящущем свете факелов я едва не прошел мимо знаменосца.
Мертвая рука сжимала древко пеннона герцога Давингтонского. Панцирь на груди пробит в двух местах. Мягкое серебро оказалось сильнее железа. Гримаса удивления на мертвом лице.
Взволнованный рыцарь Беннет приблизился ко мне.
-Государь, мы нашли тело герцога Давингтонского!
Мой противник по гвинденхоллскому турниру лежал мертвым возле своего боевого коня. Серебро настигло их.
Гринвуд снял шлем с головы герцога. Серебрянный талер, пробивший голову герцога насквозь, стал мятым комком кровавого металла и, звякнув о доспехи, скатился на дорогу.
Пыль на дороге превратилась от крови в грязь и чавкала под ногами. Густой запах крови висел на телами.
Герцог понял значение бомбард и попытался выбить это оружие из моих рук. Попытка не удалась. . .
-Погрузите его тело на повозку, я передам его родственникам. О серебре не тужите, я прикажу завтра выдать вам в два раза больше.
-Ужасное событие, государь, от рук простолюдина погибло столько блестящих рыцарей. . .
Голос барона Гринвуда звучит в тишине очень громко.
-Ты прав, Майлз, но это можно исправить! Уэсли! На колени!
Уэсли рухнул в кровавую грязь, парень, похоже, испугался!
-Во славу и во имя Бога Всемогущего, Отца, Сына и Святого Духа, жалую тебя рыцарем. Помни что отныне долг твой-соблюдать все правила и добрые уставы рыцарства! Будь верен Богу, государю и подруге своей, будь медлителен в мести и наказании и быстр в пощаде и помощи нуждающимся, посещай обедню и подавай милостыню, чти женщин и не терпи злословия на них, потому что мужская честь после Бога, нисходит от женщины!
Уэсли открыл рот и окаменел.
Беннет коснулся его плеча и громко зашептал:
-Повторяй за мной: "Обещаю и клянусь. .
-Обещаю и клянусь. . .
-В присутствии Господа моего и государя моего. . .
-В присутствии Господа моего и государя моего. . .
-Тщательно блюсти законы и наше славное рыцарство!
-Тщательно блюсти законы и наше славное рыцарство. . .
С легким шелестом мой меч выскользнул из ножен. Три раза плашмя я ударил по плечу Уэсли.
-Встань рыцарь Уэсли!
Окружающие бурно поздравляли нового рыцаря. Гринвуд облобызал его в обе щеки и приблизился ко мне.
-Государь, я восхищаюсь вами! Теперь, когда будут говорить о поражении герцога Давингтонского, все скажут что рыцарей и самого герцога поразил рыцарь Уэсли!
О Боже, эти рыцари помешены на условностях и ритуалах! - мелькнуло у меня в голове.
Я вернулся в аббатство с людьми Гвена далеко за полночь. . Кавалерия осталась для сопровождения обоза. У дверей моей комнаты горцы отсалютовали мне алебардами. На их лицах мне померещились улыбки. Я вошел с твердым намереньем рухнуть в постель сразу же и, не раздеваясь, но с этим делом пришлось повременить.
На моей постели в длинной тонкой рубашке сидела Бернадетта. Очертания ее гибкого тела просвечивались через тонкое полотно. Она щурилась как кошечка и улыбалась мне. Белокурые пряди волнами падали на плечи. Похоже, к моему приезду она подготовилась.