Улыбка Дракона - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

-Расскажите мне,  Грегори,  в чем причина вашей размолвки?!

Знакомый блеск зеленых глаз. . .  

Я рассказал Бернадетте о предательстве Адель.  

-Ох,  бедный Грегори. . .  - ее глаза наполнились слезами-Моя неблагодарная сестра разбила вам сердце! Чем наша семья может смыть этот позор и вернуть благосклонность вашего величества?

Бернадетта не теряла времени даром.  Плутовка явилась занять освободившееся место в моей жизни и в постели и не особенно это намерение скрывала. . . Я осаждал Хагерти,  а Бернадетта явилась брать в осаду меня.  

Неделю уже у меня не было женщины. . . В памяти всплыло обнаженное тело Бернадетты в палатке под Гвинденхоллом.  Она стояла спиной ко мне и расчесывала волосы после купания.  Тогда я принял ее за Адель,  сходство фигур двух сестер было просто удивительным. . .  

-Я веду осаду,  моя дорогая сестрица,  и не смогу уделять вам достаточного времени,  увы!

-Даже несколько минут в вашем присутствии для меня бесценны!

Ее рот приоткрылся,  и розовый язычок медленно прошелся по краю верхней губы.  Зеленые глаза чуть сощурились.  Я ощутил напряжение внизу живота.  Бернадетта разбудила мою похоть.  

Но к счастью или,  к сожалению,  нам помешали.  

Пришел Дуган и сказал,  о том,  что Фостер ждет моего приема.  Бернадетта резво поднялась с колен и,  улыбаясь,  покинула мою палатку.  

Молли у костра пела,  акампанируя себе на лютне.  Ее лицо печально-задумчиво и взгляд устремлен вдаль.  

Есть такие дороги - назад не ведут.  
На чужом берегу я прилив стерегу.  
Паруса,  обманув,  ветер стих навсегда,  
Плоским зеркалом стала морская вода.  
Обернуться бы лентой в чужих волосах,  
Плыть к тебе до рассвета,  не ведая страх,  
Шелком в руки родные опуститься легко -
Вспоминай мое имя,  прикасайся рукой.  
Я по дну бы морскому навстречу пошла,  
Только в компасе старом сломалась игла.  
Парус стерся до дыр от палящих светил,  
Да и ветер попутный меня невзлюбил.  
Ветер,  брат ты мой,  ветер,  за что осерчал?
Хороню в себе боль и венчаю печаль.  
Бурунами морскими пробежать нелегко -
Вспоминай мое имя,  прикасайся рукой.  

 Она пела,  а я слышал голос Сью.  Моя сестра тосковала и печалилась.  При свете костров лица окружавших меня людей казались родными и близкими.  Но рядом не было ее,  моей единственной и любимой Сью. . . и только это имело значение. . .  

Глава 11

НОЧНЫЕ БЕСЕДЫ

Моряки гребли умело.  Весла погружались в воду без плеска,  легко,  даже как бы нежно касаясь поверхности моря.  

Впереди светился фонарь на корабле наш ориентир.  Мои горцы сидели тихо.  Морская прогулка для них,  как и для меня была новинкой.  Только новинка эта не доставляла радости.  Кругом тьма-внизу и на небе.  

Сотня горцев и сотня арбалетчиков уже погружены на корабль капитана Мелиссио.  Я плыл на последней лодке.  

Фостер еще до начала осады нашел в гавани Хагерти капитана Мелиссио и передал ему старый долг с процентами-пять фунтов чистого золота.  

Капитан пожелал продолжить столь выгодное сотрудничество и предложил план по захвату Хагерти со стороны порта.  Все силы гарнизона стянуты к стенам и в порту только немногочисленная стража.  Городские кварталы не отделены от порта стеной и потому войдя в порт-войдем и в сам город.  

Благодаря Фостеру,  моему незаменимому Сэмми я знал о Хагерти все.  Я знал,  где ночует коннетабль граф Синклер и решил захватить его спящим и принудить отдать приказ о сдаче города.  

Крейг Макконохи и Жасс выступили решительно против того чтобы я шел на корабле в порт.  Каждый предлагал себя на место командира десанта,  но я был тверд.  

Черный борт корабля рядом.  По веревочной лестнице мои горцы быстро поднялись наверх.  Карабкаться по вихляющейся лестнице неприятное занятие.  На мне только кольчуга и никаких лат.  Но и с таким грузом нелегко забираться наощупь на корабль!

-Приветствую вас,  государь на борту "Ласточки"!

-Приветствую вас,  капитан! Удача вам не изменила,  и вид у вас цветущий!

Капитан захохотал,  тряся животиком.  

Через час "Ласточка" плотно загруженная моими людьми вошла в порт Хагерти и встала к причалу.  Гавань эту и прилегающее побережье капитан Мелиссио знал как свой карман.  На входе в бухту Хагерти горел большой масляный фонарь на башне маяка.  Сам же город с моря почти не различим,  только редкие огни видны.  


стр.

Похожие книги