В голосе Брюса звучала такая неподдельная нежность, что у Маргарет сжалось сердце. Независимо от того, что она думает об этом мужчине, он глубоко любит свою бабушку. Маргарет выросла практически без семьи и всегда немного тосковала по теплой семейной атмосфере.
— Отсюда, — добавил он, — и мои навыки готовки.
— А я всегда думала, что все наоборот, — не удержалась и съязвила Маргарет. — Женщина вынуждена сидеть дома и готовить пищу, в то время как мужчина занимается, чем только ему заблагорассудится, и вообще всячески наслаждается жизнью.
— Вы судите по собственному опыту? — небрежно поинтересовался Брюс, переводя взгляд на собеседницу, и заметил, как ее лицо стало настороженным и замкнутым.
Сама мысль о том, что прошлое этой Женщины таит какие-то тайны, которые он непременно должен вызнать, дабы понять, что, черт возьми, ею движет, заставила его кровь быстрее бежать по жилам от какого-то непонятного возбуждения. Непривычное ощущение. Брюс с запозданием напомнил себе о «Розовом доме» — призе, который в конце концов будет его.
— Я так и не спросила, женаты ли вы, — сказала Маргарет, с удивлением ловя себя на том, что предположила, будто Макнот холостяк, хотя скорее следовало признать обратное. — Сомневаюсь, что вашей жене понравится, что вы тут готовите для меня, — продолжила она, пытаясь представить себе женщину, которая могла бы быть замужем за этим мужчиной. Красивая, блондинка и, возможно, весьма недалекая.
За все эти годы Маргарет хорошо уяснила, что чем более успешен мужчина, чем представительнее выглядит, тем меньше хочет он видеть рядом с собой жену, способную составить ему конкуренцию. Не слишком радостная мысль, но это так.
— Вы оскорбляете меня, — холодно произнес Брюс. — Будь я женат, меня бы здесь не было. Я был бы с женой.
То, как он произнес это — с чисто мужской интонацией собственника, владеющего женщиной как вещью, — заставило Маргарет почувствовать обжигающую ярость, способную буквально захлестнуть ее.
— И готовить для нее? — спросила она, стараясь превозмочь столь бессмысленную реакцию на его слова.
— Не обязательно, — ответил Брюс, явно развлекаясь. — Я смог бы найти, чем еще заняться в кухне, если бы жена сочла, что приготовление ужина слишком скучное и примитивное времяпрепровождение.
Мышцы живота Маргарет невольно сжались — столь яркие картины промелькнули вдруг перед ее мысленным взором. И она попыталась сменить тему.
— Во всяком случае… независимо от того, что вы готовите, пахнет очень даже аппетитно.
— А на вкус будет еще лучше, — заверил ее Брюс, выкладывая пасту на тарелку и поливая соусом прямо из кастрюли. Соус, который он придумал на ходу, вышел удачным, особенно учитывая скудость наличествующих компонентов. Он поставил дымящееся блюдо перед Маргарет и сел напротив. — Теперь ешьте.
— Вам нравится отдавать распоряжения? — Но рот ее уже наполнился слюной, и Маргарет ничего не оставалось, как приняться за еду. И тут только она осознала, как же сильно проголодалась.
— Предпочел бы называть это рекомендациями.
— А вы снабжаете рекомендациями всех местных жителей? — сладким голосом осведомилась Маргарет, не переставая жевать.
— Местных жителей? С какой стати?
— А разве вы живете не здесь?
— У меня здесь ранчо, где живет моя бабушка.
Маргарет посмотрела на Брюса поверх вилки.
— А вы где живете?
— В Нью-Йорке.
— А, это меняет дело.
Брюс заметил, как молодая женщина снова напряглась. Она медленно доела пасту, молча отнесла тарелку к раковине и, повернувшись к нему спиной, тщательно вымыла.
— И почему это меняет дело?
Маргарет обернулась и зябко обхватила руками плечи.
— Я сразу подумала, что вы ведете себя чересчур учтиво для этих мест, — пояснила она. — Чересчур галантно.
— Я должен воспринимать это как комплимент?
— Можете воспринимать, как хотите, но это не задумывалось в качестве комплимента.
— То есть вы имеете что-то против учтивых и галантных мужчин? — Брюс встал и засунул руки в карманы. — Это случайно не имеет отношения к отцу Кэтти?
На какое-то мгновение между ними повисло напряженное молчание, но Маргарет заставила себя вежливо улыбнуться. В конце концов, этот человек приготовил ей ужин.