Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Домашняя Постилла» – собрание воскресных проповедей Мартина Лютера, изложенных простым и доступным языком. Издана в 1544 году, на русский язык переведена впервые в 2011 году. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Провинции в Швеции – чисто географическое деление, не совпадающее с административным. Административная единица называется лен.

3

Тумметот – так в известной детской считалке называется большой палец.

4

Ударение на первом слоге – Óса.

5

Икеи, Какси, Кольме и т. д. – финские числительные (один, два и т. д.).

6

Кебнекайсе – гора в Лапландии. Другие гуси в стае также родились в Лапландии, о чем говорят названия мест, следующие после их имени.

7

Витшёвле – старинный замок конца XVI века на юго-востоке Швеции.

8

Специальная жестяная коробка, которой пользуются ботаники для укладывания собираемых растений.

9

Молодило кровельное – неприхотливое растение, которое принято было сажать на соломенных крышах. Считалось, что его розетки предохраняют от удара молнии. В России молодило часто высаживают на могильных холмиках, отсюда и другое, бытовое название: кладбищенская капустка.

10

Смоланд, Блекинге – провинции на юго-востоке Швеции.

11

Фредрик Генрик аф Чапман (1721–1808) – шведский кораблестроитель.

12

Готланд – морское сражение между Россией и Швецией в июле 1788 года в районе острова Готланд (Финский залив); Свенсксунд – морское сражение между Россией и Швецией, произошедшее в июле 1790 года на рейде города-крепости Свенсксунд (Роченсальм).

13

Западное море – часть Северного моря между Данией и Швецией; омывает полуостров Юланд, известный мягким климатом.

14

Рюген – остров у берегов Северо-Восточной Германии, недалеко от Ростока. Прототип острова Буян в русских сказках.

15

Колосняк песчаный – вид многолетних травянистых злаков растений, растущих на песке.

16

Альвастра, Врета – монастыри XII века в провинции Эстерйотланд. Ныне – развалины.

17

«Драге» – старинная (более 300 лет), до сих пор существующая ткацкая фабрика.

18

Хозяйка Пинторпа – легендарная фигура, жестокая хозяйка замка Эриксберг в Сёрмланде, издевавшаяся над своими слугами и арендаторами и доводившая их до безумия. Ее привидение многие столетия появлялось в замке.

19

Белая Дама – собирательный образ привидений в замках. Как правило, девушка, которая потеряла возлюбленного и умерла от горя.

20

Конрад Рогге (1425–1501) – историческая фигура, епископ в Стренгнесе.

21

Эрик XIV – шведский король, правивший с 1560 по 1568 год. Впоследствии был заключен своим братом Юханом III в тюрьму.

22

Мурре и Брумме можно приблизительно перевести как Ворчун и Воркотун.

23

Сёдер – бытовое название Сёдермальма, одного из районов Стокгольма.

24

Асы – боги в скандинавской мифологии. Тур – бог грома, бурь и плодородия.

25

Напомним: День св. Мортена – 11 ноября. По традиции в этот день едят гуся и запивают красным вином.

26

Морбакка – поместье, в котором родилась и выросла Сельма Лагерлёф.

27

Пальты – кровяные клецки с салом, народное шведское блюдо.

28

13 декабря в некоторых протестантских странах отмечают День св. Люсии. Процессию девушек в белых одеяниях возглавляет каждый раз избираемая Люсия с короной из свечей на голове.

29

В 1872 году Август Абрахамссон основал в своем имении школу рукоделия. Бессменным ректором школы стал его племянник, Отто Арон Саломон, во многом революционизировавший педагогику.

30

Тролльхеттан – город на западе Швеции, у водопада Тролльхеттан, центр одноименной коммуны.


стр.

Похожие книги