|
Inside the house lived a malevolent phantom. | В этом доме обитал злой дух. |
People said he existed, but Jem and I had never seen him. | Так все говорили, но мы с Джимом никогда его не выдели. |
People said he went out at night when the moon was down, and peeped in windows. | Говорили, он выходит по ночам, когда нет луны, и заглядывает в чужие окна. |
When people's azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them. | Если вдруг похолодает и у кого-нибудь в саду помёрзнут азалии, значит, это он на них дохнул. |
Any stealthy small crimes committed in Maycomb were his work. | Все мелкие тайные преступления, какие только совершаются в Мейкомбе, - это его рук дело. |
Once the town was terrorized by a series of morbid nocturnal events: people's chickens and household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, who eventually drowned himself in Barker's Eddy, people still looked at the Radley Place, unwilling to discard their initial suspicions. | Как-то на город одно за другим посыпались непонятные и устрашающие ночные происшествия: кур, кошек и собак находили поутру жестоко искалеченными; и хотя виновником оказался полоумный Эдди, который потом бросился в Заводь и утонул, все по-прежнему косились на дом Рэдли, словно не хотели отказываться от первоначальных подозрений. |
A Negro would not pass the Radley Place at night, he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked. | Ни один негр не решался ночью пройти мимо этого дома - непременно перейдёт на противоположный тротуар и начнёт насвистывать для храбрости. |
The Maycomb school grounds adjoined the back of the Radley lot; from the Radley chickenyard tall pecan trees shook their fruit into the schoolyard, but the nuts lay untouched by the children: Radley pecans would kill you. | Площадка для игр при мейкомбской школе примыкала к задворкам Рэдли; возле курятника у Рэдли росли высоченные пекановые деревья, и спелые орехи сыпались с ветвей на школьный двор, но никто к ним не притрагивался: орехи Рэдли ядовитые! |
A baseball hit into the Radley yard was a lost ball and no questions asked. | Бейсбольный мяч, залетевший к Рэдли, пропадал безвозвратно, о нём никто и не заикался. |
The misery of that house began many years before Jem and I were born. | Тайна окутала этот дом задолго до того, как родились мы с Джимом. |
The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb. | Перед семейством Рэдли были открыты все двери в городе, но оно держалось очень замкнуто - грех в Мейкомбе непростительный. |
They did not go to church, Maycomb's principal recreation, but worshiped at home; Mrs. Radley seldom if ever crossed the street for a mid-morning coffee break with her neighbors, and certainly never joined a missionary circle. | Рэдли не ходили в церковь, хотя в Мейкомбе это главное развлечение, а молились богу у себя дома; можно было пересчитать по пальцам случаи, когда миссис Рэдли днём выходила из дому, чтоб выпить чашку кофе с соседками, а на собраниях миссионерского общества её не видали ни разу. |
Mr. Radley walked to town at eleven-thirty every morning and came back promptly at twelve, sometimes carrying a brown paper bag that the neighborhood assumed contained the family groceries. | Мистер Рэдли каждое утро в половине двенадцатого отправлялся в город и уже через полчаса возвращался, иногда с пакетом в руках: с покупками из бакалейной лавки, догадывались соседи. |
I never knew how old Mr. Radley made his living -Jem said he "bought cotton," a polite term for doing nothing - but Mr. Radley and his wife had lived there with their two sons as long as anybody could remember. | Я так и не поняла, как старик Рэдли зарабатывал свой хлеб, Джим говорил, что он "скупает хлопок" 3, но мистер Рэдли с женой и двумя сыновьями жили в нашем городе с незапамятных времён. |
The shutters and doors of the Radley house were closed on Sundays, another thing alien to Maycomb's ways: closed doors meant illness and cold weather only. | По воскресеньям двери и ставни у Рэдли были закрыты - тоже наперекор мейкомбскому обычаю: у нас закрывают двери только в холода или если кто-нибудь болен. |