Кошки вели друг с другом длинные беседы, ходили в нарядных платьицах и жили на кухне в тёплом домике под печкой. |
By the time Mrs. Cat called the drugstore for an order of chocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms. | К тому времени, как миссис Кошка позвонила в аптеку и заказала пилюли из сушеных мышей в шоколаде, весь класс так и корчился от смеха. |
Miss Caroline seemed unaware that the ragged, denim-shirted and flour sack-skirted first grade, most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time they were able to walk, were immune to imaginative literature. | Мисс Кэролайн, видно, было невдомёк, что её ученики - мальчишки в рваных рубашках и девчонки в платьях из мешковины - все, кто, едва научившись ходить, уже собирают хлопок и задают корм свиньям, не очень восприимчивы к изящной словесности. |
Miss Caroline came to the end of the story and said, | Дочитав до конца, она сказала: |
"Oh, my, wasn't that nice?" | - Какая милая сказка, не правда ли, дети? |
Then she went to the blackboard and printed the alphabet in enormous square capitals, turned to the class and asked, | Потом подошла к доске, огромными печатными буквами выписала на ней весь алфавит и, обернувшись к классу, спросила: |
"Does anybody know what these are?" | - Кто знает, что это такое? |
Everybody did; most of the first grade had failed it last year. | Знали все: большинство сидело в первом классе второй год. |
I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faint line appeared between her eyebrows, and after making me read most of My First Reader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, she discovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste. | Наверно, мисс Кэролайн выбрала меня потому, что знала, как меня зовут; когда я стала читать все буквы подряд, меж бровей у неё появилась чуть заметная морщинка; потом она заставила меня прочитать вслух полбукваря и биржевой бюллетень из "Мобил реджистер", убедилась, что я грамотная, и посмотрела на меня уже с лёгким отвращением. |
Miss Caroline told me to tell my father not to teach me any more, it would interfere with my reading. | И велела мне сказать отцу, чтобы он меня больше не учил, это помешает мне читать как полагается. |
"Teach me?" I said in surprise. "He hasn't taught me anything, Miss Caroline. | - Но он меня ничему не учил, мисс Кэролайн, -удивилась я. |
Atticus ain't got time to teach me anything," I added, when Miss Caroline smiled and shook her head. | Она улыбнулась и покачала головой. - Аттикусу некогда меня учить, - прибавила я. |
"Why, he's so tired at night he just sits in the livingroom and reads." | - Знаете, он вечером всегда такой усталый, он только сидит в гостиной и читает. |
"If he didn't teach you, who did?" Miss Caroline asked good-naturedly. | - Если не он, так кто же тебя учил? - сказала мисс Кэролайн совсем не сердито. |
"Somebody did. | - Кто-то ведь учил? |
You weren't born reading The Mobile Register." | Не с пеленок же ты читаешь газеты. |
"Jem says I was. | - А Джим говорит - с пеленок. |
He read in a book where I was a Bullfinch instead of a Finch. | Он читал одну книжку, и там я была не Финч, а Пинч. |
Jem says my name's really Jean Louise Bullfinch, that I got swapped when I was born and I'm really a-" | Джим говорит, меня по-настоящему зовут Джин Луиза Пинч, но, когда я родилась, меня подменили, а по-настоящему я... |
Miss Caroline apparently thought I was lying. "Let's not let our imaginations run away with us, dear," she said. | - Не будем давать волю фантазии, деточка, -сказала она. |
"Now you tell your father not to teach you any more. | - Итак, передай отцу, чтобы он больше тебя не учил. |
It's best to begin reading with a fresh mind. | Учиться читать лучше по всем правилам. |
You tell him I'll take over from here and try to undo the damage-" | Скажешь ему, что теперь я возьмусь за тебя сама и постараюсь исправить зло... |
"Ma'am?" | - Как вы сказали, мэм? |
"Your father does not know how to teach. | - Твой отец не умеет учить. |
You can have a seat now." | А теперь садись. |
I mumbled that I was sorry and retired meditating upon my crime. |