Наш первый налёт состоялся, только когда Дилл поспорил с Джимом на книжку "Серое привидение" против двух выпусков "Тома Свифта", что Джим не посмеет сунуться в ворота Рэдли. |
In all his life, Jem had never declined a dare. | Джим был такой - если его раздразнить, нипочём не отступит. |
Jem thought about it for three days. | Джим думал три дня. |
I suppose he loved honor more than his head, for Dill wore him down easily: | Наверно, честь ему была дороже жизни, потому что Дилл его донял очень легко. |
"You're scared," Dill said, the first day. | -Ты трусишь, - сказал он в первый же день. |
"Ain't scared, just respectful," Jem said. | - Не трушу, просто невежливо ломиться в чужой дом. |
The next day Dill said, | Назавтра Дилл сказал: |
"You're too scared even to put your big toe in the front yard." | - Ты трусишь, тебе к ним во двор одной ногой и то не ступить. |
Jem said he reckoned he wasn't, he'd passed the Radley Place every school day of his life. | Джим возразил, что он ведь сколько лет каждый день ходит в школу мимо Рэдли. |
"Always runnin'," I said. | - Не ходишь, а бегом бегаешь, - сказала я. |
But Dill got him the third day, when he told Jem that folks in Meridian certainly weren't as afraid as the folks in Maycomb, that he'd never seen such scary folks as the ones in Maycomb. | Но на третий день Дилл добил его: он сказал Джиму, что в Меридиане люди похрабрее мейкомбских, он сроду не видал таких трусов, как в Мейкомбе. |
This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge. | Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле. |
"I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him. | - Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему. |
"Don't blame me when he gouges your eyes out. | - Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват. |
You started it, remember." | Помни, ты сам это затеял. |
"You're still scared," murmured Dill patiently. | - А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл. |
Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything: | Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит. |
"It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us." | - Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал. |
Besides, Jem had his little sister to think of. | И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре. |
When he said that, I knew he was afraid. | Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится. |
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house: | Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре, |
"If I got killed, what'd become of you?" he asked. | "Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда. |
Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place. | Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли. |
"You gonna run out on a dare?" asked Dill. | - Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл. |
"If you are, then-" | - Тогда, конечно... |
"Dill, you have to think about these things," Jem said. | - Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим. |
"Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..." | - Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову... |
"How's that?" asked Dill. | - А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл. |
"Strike a match under him." | - Надо зажечь у неё под пузом спичку. |
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him. | Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу. |
Dill said striking a match under a turtle was hateful. | Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно. |