|
"There goes the meanest man ever God blew breath into," murmured Calpurnia, and she spat meditatively into the yard. | - Вот хоронят самого подлого человека на свете, -проворчала себе под нос Кэлпурния и задумчиво сплюнула. |
We looked at her in surprise, for Calpurnia rarely commented on the ways of white people. | Мы посмотрели на неё во всё глаза: Кэлпурния не часто позволяла себе вслух судить о белых. |
The neighborhood thought when Mr. Radley went under Boo would come out, but it had another think coming: Boo's elder brother returned from Pensacola and took Mr. Radley's place. | Все соседи думали - когда мистер Рэдли отправится на тот свет, Страшила выйдет на свет божий, но они ошибались: из Пенсаколы вернулся старший брат Страшилы и занял место отца. |
The only difference between him and his father was their ages. | Разница была только в возрасте. |
Jem said Mr. Nathan Radley "bought cotton," too. | Джим сказал - мистер Натан Рздли тоже "скупает хлопок". |
Mr. Nathan would speak to us, however, when we said good morning, and sometimes we saw him coming from town with a magazine in his hand. | Однако мистер Натан отвечал нам, когда мы с ним здоровались, и иногда он возвращался из города с журналом в руках. |
The more we told Dill about the Radleys, the more he wanted to know, the longer he would stand hugging the light-pole on the corner, the more he would wonder. | Чем больше мы рассказывали Диллу про семейство Рэдли, тем больше ему хотелось знать, тем дольше он простаивал на углу в обнимку с фонарным столбом и тем дольше раздумывал. |
"Wonder what he does in there," he would murmur. | - Интересно, что он там делает, - бормотал он. |
"Looks like he'd just stick his head out the door." | - Вот возьмёт сейчас и высунется из-за двери. |
Jem said, "He goes out, all right, when it's pitch dark. | - Он по ночам выходит, когда темно, - сказал Джим. |
Miss Stephanie Crawford said she woke up in the middle of the night one time and saw him looking straight through the window at her... said his head was like a skull lookin' at her. | - Мисс Стивени Кроуфорд говорит, раз она проснулась среди ночи, а он смотрит на неё в окошко... смотрит, а сам похож на мертвеца, голова точь-в-точь как череп. |
Ain't you ever waked up at night and heard him, Dill? | Дилл, а ты его не слыхал? Ты ночью не просыпался? |
He walks like this-" Jem slid his feet through the gravel. | Он ходит вот так, - и Джим зашаркал ногами по гравию. |
"Why do you think Miss Rachel locks up so tight at night? | - Думаешь, почему мисс Рейчел так запирает на ночь все двери? |
I've seen his tracks in our back yard many a mornin', and one night I heard him scratching on the back screen, but he was gone time Atticus got there." | Я сам утром сколько раз видал у нас на задворках его следы, а раз ночью слышим - он скребется в окно у заднего крыльца, Аттикус вышел, а его уже нет. |
"Wonder what he looks like?" said Dill. | - Вот бы поглядеть, какой он, - сказал Дилл. |
Jem gave a reasonable description of Boo: Boo was about six-and-a-half feet tall, judging from his tracks; he dined on raw squirrels and any cats he could catch, that's why his hands were bloodstained - if you ate an animal raw, you could never wash the blood off. | Джим нарисовал довольно похожий портрет Страшилы: ростом Страшила, судя по следам, около шести с половиной футов; ест он сырых белок и всех кошек, какие только попадутся, вот почему руки у него всегда в крови - ведь кто ест животных сырыми, тому век не отмыть рук. |
There was a long jagged scar that ran across his face; what teeth he had were yellow and rotten; his eyes popped, and he drooled most of the time. | У него длинный кривой шрам через всё лицо; зубы желтые, гнилые; он пучеглазый и слюнявый. |
"Let's try to make him come out," said Dill. | - Давайте выманим его из дому, - сказал Дилл. |
"I'd like to see what he looks like." | - Я хочу на него поглядеть. |
Jem said if Dill wanted to get himself killed, all he had to do was go up and knock on the front door. | Джим сказал: - Что ж, если тебе жизнь надоела, поди и постучи к ним в парадную дверь, только и всего. |
Our first raid came to pass only because Dill bet Jem The Gray Ghost against two Tom Swifts that Jem wouldn't get any farther than the Radley gate. |