Убегай! (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Строберри Филдс (англ. strawberry fields; здесь: земляничные поляны) – секция Центрального парка в Нью-Йорке, посвященная памяти Джона Леннона.

2

«Imagine» – знаменитая песня Джона Леннона.

3

Имеется в виду паци́фик – международный символ мира, разоружения, антивоенного движения.

4

Всемирный финансовый центр (с 2013 года – Брукфилд-Плейс) – комплекс зданий в Нью-Йорке, расположенный в одном квартале к западу от того места, где находился.

5

«Я – морж» (англ.).

6

День труда в США отмечается в первый понедельник сентября.

7

Маунт-Синай – крупный медицинский комплекс в Нью-Йорке, один из старейших в США.

8

«Eggloo» – известный в Нью-Йорке ресторан с особыми десертами.

9

От англ. some more – еще немного.

10

Папочка Уорбакс – герой комикса «Сиротка Энни» и мюзикла «Энни», генерал Оливер Уорбакс, в 2006 году возглавивший список богатейших вымышленных персонажей по версии «Форбс».

11

Greene (англ.).

12

«Джентльмен куотерли» – глянцевый журнал для мужчин.

13

Имеется в виду символ фондовой биржи – борющиеся бык и медведь.

14

Хью Майкл Джекман – известный австралийский актер, певец и продюсер.

15

«Ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

16

Работа таксистов в Нью-Йорке оценивается по пятибалльной системе.

17

«Нью-Йорк янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе.

18

Эффект бабочки – естественно-научный термин. Проиллюстрирован, в частности, в рассказе Р. Брэдбери «И грянул гром», где говорится о том, как гибель бабочки в далеком прошлом изменяет мир очень далекого будущего.

19

Биркенштоки – сандалии от известного немецкого бренда «Birkenstock».

20

Психологический тип А – личность с болезненно развитым чувством ответственности, нацеленная на успех. Таким людям свойственны раздражительность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.

21

Резидентура – форма послевузовского медицинского образования по клиническим специальностям, целью которого является приобретение или изменение профессиональной квалификации врача по соответствующей специальности.

22

Порт-Аторити – терминал междугородних автобусов в Нью-Йорке.

23

Маллет – модная стрижка 1980-х: волосы коротко подстрижены спереди и на висках, сзади остаются длинные пряди.

24

Nap (англ.) – короткий сон, дремота.

25

Танцующий клоун Пеннивайз – главный антагонист в романе Стивена Кинга «Оно», монстр, воплощение древнего зла, пришедшего из неведомых миров.

26

Tramp stamp (англ.) – шлюха.

27

Rotten tomatoes (англ.) – гнилые помидоры. Название сайта с обзорами фильмов и сериалов, а также новостей из мира кинематографа.

28

По-английски Thorp и Thorpe звучит одинаково, как и Corval и Corvale.

29

Яппи – молодые состоятельные люди.

30

Имеется в виду Боудин-колледж – частный университет в городе Брансуик, штат Мэн.

31

Лакросс – командная спортивная игра с небольшим резиновым мячом.

32

Имеется в виду индуистский бог Ганеша, бог мудрости и благополучия.

33

Сири (Siri) – персональный голосовой помощник с искусственным интеллектом, присутствующий на всех современных аппаратах «Apple».

34

Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя.

35

Meshuga (англ. сленг) – сумасшедший или эксцентричный человек.

36

Джеймс Леброн – знаменитый американский баскетболист.

37

Цветная война – соревнование, проводимое в летних лагерях, школах и некоторых общественных организациях США. Участники делятся на команды, каждой из которых назначается определенный цвет.

38

Восьмая поправка к Конституции США, вместе с другими, составляющими Билль о правах, была внесена в конгресс в 1789 году и ратифицирована в 1791-м: «Не должны требоваться чрезмерные залоги, или налагаться чрезмерные штрафы, либо назначаться жестокие и необычные наказания».

39

ФинСЕН (англ. FinCEN) – Управление министерства финансов США по борьбе с финансовыми преступлениями.

40

IBEW – профсоюз работников электротехнической промышленности.

41

Лернер-холл – студенческий центр, или студенческий союз Колумбийского университета. Он назван в честь Альфреда Лернера, который финансировал часть его строительства.

42

Фили – разговорное название города Филадельфия.

43

Аланис Надин Мориссетт – канадская певица, композитор, актриса и продюсер, которая стала всемирно популярной в 1995 году. Речь идет об известной песне 1996 года «Ironic» (часто переводят как «Ирония судьбы»).

44

«Забар» – знаменитый гастроном в Нью-Йорке.

45

«Джек и бобовый стебель» – английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана-людоеда, который, учуяв в своем доме постороннего, запел:

Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой —
Попадет на завтрак мой.

46

Имеется в виду маршрут линии нью-йоркского метро.


стр.

Похожие книги