Строберри Филдс (англ. strawberry fields; здесь: земляничные поляны) – секция Центрального парка в Нью-Йорке, посвященная памяти Джона Леннона.
«Imagine» – знаменитая песня Джона Леннона.
Имеется в виду паци́фик – международный символ мира, разоружения, антивоенного движения.
Всемирный финансовый центр (с 2013 года – Брукфилд-Плейс) – комплекс зданий в Нью-Йорке, расположенный в одном квартале к западу от того места, где находился.
День труда в США отмечается в первый понедельник сентября.
Маунт-Синай – крупный медицинский комплекс в Нью-Йорке, один из старейших в США.
«Eggloo» – известный в Нью-Йорке ресторан с особыми десертами.
От англ. some more – еще немного.
Папочка Уорбакс – герой комикса «Сиротка Энни» и мюзикла «Энни», генерал Оливер Уорбакс, в 2006 году возглавивший список богатейших вымышленных персонажей по версии «Форбс».
«Джентльмен куотерли» – глянцевый журнал для мужчин.
Имеется в виду символ фондовой биржи – борющиеся бык и медведь.
Хью Майкл Джекман – известный австралийский актер, певец и продюсер.
«Ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
Работа таксистов в Нью-Йорке оценивается по пятибалльной системе.
«Нью-Йорк янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе.
Эффект бабочки – естественно-научный термин. Проиллюстрирован, в частности, в рассказе Р. Брэдбери «И грянул гром», где говорится о том, как гибель бабочки в далеком прошлом изменяет мир очень далекого будущего.
Биркенштоки – сандалии от известного немецкого бренда «Birkenstock».
Психологический тип А – личность с болезненно развитым чувством ответственности, нацеленная на успех. Таким людям свойственны раздражительность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.
Резидентура – форма послевузовского медицинского образования по клиническим специальностям, целью которого является приобретение или изменение профессиональной квалификации врача по соответствующей специальности.
Порт-Аторити – терминал междугородних автобусов в Нью-Йорке.
Маллет – модная стрижка 1980-х: волосы коротко подстрижены спереди и на висках, сзади остаются длинные пряди.
Nap (англ.) – короткий сон, дремота.
Танцующий клоун Пеннивайз – главный антагонист в романе Стивена Кинга «Оно», монстр, воплощение древнего зла, пришедшего из неведомых миров.
Tramp stamp (англ.) – шлюха.
Rotten tomatoes (англ.) – гнилые помидоры. Название сайта с обзорами фильмов и сериалов, а также новостей из мира кинематографа.
По-английски Thorp и Thorpe звучит одинаково, как и Corval и Corvale.
Яппи – молодые состоятельные люди.
Имеется в виду Боудин-колледж – частный университет в городе Брансуик, штат Мэн.
Лакросс – командная спортивная игра с небольшим резиновым мячом.
Имеется в виду индуистский бог Ганеша, бог мудрости и благополучия.
Сири (Siri) – персональный голосовой помощник с искусственным интеллектом, присутствующий на всех современных аппаратах «Apple».
Муу-муу – гавайская одежда свободного покроя.
Meshuga (англ. сленг) – сумасшедший или эксцентричный человек.
Джеймс Леброн – знаменитый американский баскетболист.
Цветная война – соревнование, проводимое в летних лагерях, школах и некоторых общественных организациях США. Участники делятся на команды, каждой из которых назначается определенный цвет.
Восьмая поправка к Конституции США, вместе с другими, составляющими Билль о правах, была внесена в конгресс в 1789 году и ратифицирована в 1791-м: «Не должны требоваться чрезмерные залоги, или налагаться чрезмерные штрафы, либо назначаться жестокие и необычные наказания».
ФинСЕН (англ. FinCEN) – Управление министерства финансов США по борьбе с финансовыми преступлениями.
IBEW – профсоюз работников электротехнической промышленности.
Лернер-холл – студенческий центр, или студенческий союз Колумбийского университета. Он назван в честь Альфреда Лернера, который финансировал часть его строительства.
Фили – разговорное название города Филадельфия.
Аланис Надин Мориссетт – канадская певица, композитор, актриса и продюсер, которая стала всемирно популярной в 1995 году. Речь идет об известной песне 1996 года «Ironic» (часто переводят как «Ирония судьбы»).
«Забар» – знаменитый гастроном в Нью-Йорке.
«Джек и бобовый стебель» – английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана-людоеда, который, учуяв в своем доме постороннего, запел:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там.
Мертвый он или живой —
Попадет на завтрак мой.
Имеется в виду маршрут линии нью-йоркского метро.