Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

«Четыре сенсации» забились все вместе на заднее сиденье уиллеровой машины. Отец Нэнси сказал, что это совсем неудобно, и он чувствует себя нанятым водителем. Но мы в ответ только захихикали. Дженни, не предупредив никого из нас, остригла волосы. Она сказала, что для нее самой это стало неожиданностью. Просто мама взяла ее с собой в салон красоты и побеседовала там наедине с мистером Энтони. Потом мистер Энтони начал подрезать ей волосы, и не успела она опомниться, как у нее уже была новая стрижка. Теперь она похожа на эльфа. Стрижка ей очень идет. На какую-то минуту я даже подумала, а как бы я выглядела с такой же. Но потом вспомнила, скольких мучений мне стоило отрастить волосы, и решила, что было бы глупо вот так сразу взять и остричь их.

Когда мы приехали, дверь открыла мать Нормана. Она была очень высокая, худая и лицом похожа на Нормана. Я помнила ее еще с того бала. На этот раз одета она была не как фермер. На ней были черные бархатные штаны и какая-то кофточка без рукавов, на которой было нашито что-то вроде бриллиантов и рубинов.

— Добрый вечер, миссис Фишбейн, — сказала Нэнси каким-то неизвестным мне голосом. — Познакомьтесь, пожалуйста, с моей подругой Маргарет Саймон.

Миссис Фишбейн улыбнулась мне и сказала:

— Очень приятно, Маргарет. — Потом она взяла у нас пальто и отдала их прислуге, которая унесла их наверх.

— Ох, какие вы сегодня красивые, — сказала миссис Фишбейн. — Все внизу.

Нэнси, ты знаешь где, проходите.

Я пошла за Нэнси через гостиную. Вся мебель была очень современная. Стулья похожи на выпиленные ящики, а столы сплошь стеклянные. Цвет везде один — бежевый. У Нэнси мебель вся на львиных лапах и разноцветная, а у меня дома в гостиной только ковер и больше ничего. Мама еще никак не решит, как ее обставить.

Дом у Нормана оказался немаленьким, прежде чем спуститься вниз, нам с Нэнси пришлось пройти не меньше четырех комнат.

Кажется, почти весь наш класс был в сборе. Включая Лору Дэнкер, которая, по-моему, выглядела шикарно в светло-розовом платье, с распущенными волосами, падающими ей на лицо.

Мальчики были все в пиджаках, некоторые — в галстуках. Филип Лерой, когда я только его увидела, был в галстуке, но уже через несколько минут галстук исчез, а ворот рубашки оказался расстегнутым. Вскоре после этого среди мальчиков не осталось ни одного в пиджаке. Все они были свалены в кучу в углу комнаты.

Девочки, в основном, собрались в одном конце комнаты, мальчики в другом. Когда собрались все, миссис Фишбейн принесла еду. Сэндвичи всех видов и большое блюдо сосисок с фасолью. Я взяла себе немного сосисок и еще салату и села за один столик с Дженни, Нэнси и Гретхен. Всего столиков было шесть, так что мест хватало. После того, как все было подано, миссис Фишбейн и прислуга удалились наверх.

Не знаю уж, кто первый начал стрелять горчицей в потолок через соломинку. Помню только, что Филип Лерой завопил: «Гляди, Фредди!» и нацелил соломинку вверх. Горчица взлетела вверх, оставив желтый потек на белом потолке.

Миссис Фишбейн не появлялась внизу, пока не настало время десерта. Вначале она не обратила внимания на потолок, зато свалку на сервировочном столе заметила. Когда же она взглянула наверх, то так и обомлела. В комнате стало очень тихо.

— Что это на моем потолке? — спросила она Нормана.

— Горчица, — ответил Норман.

— Я вижу, — проговорила миссис Фишбейн.

Это все, что она сказала, но посмотрела на каждого из нас взглядом, называющимся «и чему только учат вас родители». Потом миссис Фишбейн встала рядом с нашим столиком и сказала:

— Уверена, что девочки в этом безобразии не участвовали. — Мы улыбнулись ей, но я заметила, как Филип Лерой показал нам язык.

— Сейчас мне нужно подняться наверх, чтобы принести десерт, — сказала миссис Фишбейн. — Я надеюсь, вы будете вести себя как леди и джентльмены.

На десерт были крошечные пирожные-корзиночки — все разных цветов. Не успела я съесть две корзиночки с шоколадной начинкой, как к нашему столику подошел Фредди Барнетт.

— Я уверена, что эти девочки не могли сделать ничего плохого, — начал передразнивать он. — Это хорошие, милые девочки.


стр.

Похожие книги