Творим совместную жизнь, или Как создать Экопоселение - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

решили остановиться на следующем, комбинированном решении:

1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках ( Ферма, Лост

Вэлли) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих

кругах ( Этхэвен), то мы следуем этой традиции.

2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет

« ...community that I’ll call…» (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,

стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с

Pueblo Encantada – Pueblo Nada: Край Мечты – Край Ничто).

3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский

язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл),

мы используем дословный перевод ( Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing CircleЩедрый Рассвет,

Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей).

4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия

точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения

передается транскрипцией ( Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс)

На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.

А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в

интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках

оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен ( Earthaven Ecovillage)». Плюс к этому,

полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.

В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже

несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями

в России – считаю ли я зарубежный (и в частности американский) опыт создания общин применимым

для нашей страны? Особенно к содружествам родовых поместий и подобным поселениям, которые нельзя

назвать общинами в полном смысле этого слова?

Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и

«неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны

между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь

увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту

наблюдаем в наших поселениях.

Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть

какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут

оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в

одной группе и потерпят провал в другой. Но есть некоторые закономерности поведения человека в группе,

закономерности общения и отношений между людьми, которые остаются неизменным и для «нас», и для

«них» просто потому что мы - люди, и люди все-таки родственных культур. И, что важнее всего, даже

независимо от того, каковы «объективные законы», я знаю, что найдутся те, для кого именно эти знания,

этот опыт, эти слова могут оказаться тем самым недостающим звеном, тем самым ответом на давний

вопрос, тем самым вдохновением на новый решительный шаг, которое они узнают не на уровне логики, а на

уровне какого-то «шестого чувства», иррационального переживания истинности.

А окончательный ответ в любом случае даст практика: можно попробовать и вилкой, и молотком, и

болгаркой, но если ничто другое не помогает, почему бы, в конце концов, и не почитать инструкцию?

Ольховой Дмитрий.

8 февраля 2012.

ПРЕДИСЛОВИЕ ДИАНЫ КРИСТИАН

К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.

Когда я писала мою книгу, я даже не мечтала о том, что русскоязычные люди однажды тоже смогут


стр.

Похожие книги