Туда и оттуда - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

— Подойдите поближе, молодой человек.

Флоридор шагнул к кушетке, еще не понимая, в чем его вина, но уже зная, что сделал что-то не то.

— Ты одет в черное. Но как ты мог отяготить этот цвет золотом? Ведь это кровавый металл, тяжелый и надменный, он не даст тебе взлететь. Воистину, серебро — это мудрость и спокойствие, сталь — воля и верность, но золото — ложь и кровь.

Флоридор, гордившийся своим новым костюмом, который был ему удивительно к лицу, смутился и покраснел. А прочие, только что расточавшие похвалы искусности вышивки, укоризненно закивали — да как же так, верно, верно…

Проклятый колет казался Флоридору раскаленным.

— Я верю, что ты поступил так по незнанию, — милостиво кивнула ему Черная Дама и затянулась душистым дымом своего курения. Ее темные глаза смотрели куда-то в даль, недоступную простому взору. Воцарилось почтительное молчание. Потом кто-то робко попросил:

— Госпожа Ле Нуар, спойте нам!

— Не зови меня госпожой! — вскинулась было Эллен. Потом устало провела ладонью по лицу и тихо вздохнула: — Смерти моей хотите… Ладно.

Она медленно потянулась за своей гитарой. Свита почтительно расступилась, давая ей простор. Коснувшись струн, Эллен мысленно выругалась — ведь только накануне натянула стальные, и вот они снова стали серебряными! Хорошо, хоть не золото. Подняв на окружающих невидящий взор, полный скорби, она запела.

Жаворонку — петь, соколу — лететь,
Весть нести — ветрам, да мести — снегам,
Ведьме ворожить, волку ночью выть,
Мне, покуда жив, песнь успеть сложить…
По дороге длинной — странник, не король.
Лютни строй старинный да живая боль.
Чтоб струну сплести — сердце разорвать.
При дворе в чести, да нельзя летать,
При дворе в шелках с золотым шитьем,
Мне дороже плащ за спиной крылом…
Золото — что прах, да глаза слепит,
Цепью на руках золото звенит,
В клетке золотой соловью не петь:
Что для вас — покой, менестрелю — смерть.
Нищему — сума, пленнику — тюрьма,
Королям — венцы, воинам — мечи,
Девам — жемчуга, смерть — еретикам,
Мне — Одна Звезда, что горит в ночи.
Песней оплатить бархат и парчу
Девке площадной телом торговать.
Что же ты, король? Кликни палачу:
Чтобы жизнь спасти, я не стану лгать.
Мне вино — виной, а вода — слезой,
Горек хлеб дорог, да зато он мой.
Чем в шелках рабом подлецов хвалить,
Лучше под топор голову сложить,
Лучше сердце в кровь, чем имя в грязь.
Пой, струна, пока не оборвалась!
Чем заплатишь мне? Хлебом да вином,
Звонким серебром или в грудь клинком?
А тропа крута, только не свернуть,
Высока Звезда, бесконечен Путь…

После того, как дама Ле Нуар закончила песню, никто, против обыкновения, не стал ни хлопать, ни расточать похвалы, ибо все уже знали, что к таким проявлениям Эллен относится крайне болезненно.

Выждав почтительную паузу, юный пиит, звавшийся царственным именем Васисуалий, приблизился к кушетке, на которой восседала Черная Дама, и почтительно испросив соизволения, прочел свой сонет.

Признаться, я не решусь привести здесь это творение, ибо оно было, мягко говоря, слабовато. Говорилось там о черных крыльях, скорби и надежде над пропастью, судьбе и чем-то еще, весьма высокопарном. Усилия автора вместить такое количество символов в четырнадцать строк были просто титаническими, но особым успехом не увенчались. Кроме того, автор плохо владел рифмой.

Дама Ле Нуар устало посмотрела на него, стряхнула пепел со своего курения и, затянувшись дымом, произнесла:

— Плохие стихи, молодой человек.

Пиит, поникнув главой, подобно надломленному цветку, убрался в тень. Тем более, что заседание салона уже завершалось, и гости расходились, на прощание целуя ручку хозяйке, выражавшей желание увидеть их здесь в следующий четверг.

Мадемуазель Лилиан, на долю которой сегодня не перепало ни капли внимания, ожидавшегося ею, была особенно зла на даму Ле Нуар.

— Ты видела, Илэн? Какая наглость! Она ни во что не ставит чувства окружающих!

— Да, она весьма вульгарна. Я уверена, что цвет ее волос — не настоящий. А эти ужасные курения!

Тем временем Эллен, окруженная свитой, одетой в черное, удалилась. Несчастный Флоридор плелся сзади, кутаясь в плащ.

Прочие гости расходились шерочка с машерочкой, обмениваясь прощальными репликами:


стр.

Похожие книги