Молодой человѣкъ убѣжалъ, между тѣмъ какъ она все еще угрожала ему безсильнымъ жестомъ. Въ ту минуту, какъ онъ скрылся изъ виду, милэди безъ чувствъ упала въ своей комнатѣ.
Д'Артаньянъ былъ такъ встревоженъ случившимся, что, нисколько не безпокоясь объ участи Кэтти, пробѣжалъ половину Парижа и остановился только у дверей Атоса. Онъ до такой степени растерялся и объятъ былъ ужасомъ, что крики патруля, бросившагося за нимъ въ погоню, и гиканія нѣсколькихъ прохожихъ, которые, несмотря на раннюю пору, шли уже по своимъ дѣламъ, заставили его еще болѣе ускорить шагъ. Онъ прошелъ черезъ дворъ, поднялся во второй этажъ къ Атосу и изо всѣхъ силъ сталъ стучаться въ дверь.
Гримо съ заспанными глазами отворилъ ему. Д'Артаньянъ съ такою силою ворвался въ комнату, что чуть-чуть не сшибъ его съ ногъ. Несмотря на свою нѣмоту, на этотъ разъ бѣдный малый заговорилъ:
-- Это ты, что тебѣ надо, шлендра? Зачѣмъ пришла, негодница?
Д'Артаньянъ снялъ шляпу и высвободилъ руку изъ-подъ мантильи; при видѣ его усовъ и обнаженной шпаги, бѣдный малый увидѣлъ, что онъ имѣетъ дѣло съ мужчиной. Онъ вообразилъ тогда, что это былъ разбойникъ.
-- Помогите! на помощь ко мнѣ, на помощь! вскричалъ онъ.
-- Молчи, несчастный! сказалъ молодой человѣкъ,-- я -- д'Артаньянъ, развѣ ты меня не узнаешь? Гдѣ баринъ?
-- Вы г. д'Артаньянъ! вскричалъ Гримо,-- не можетъ быть!
-- Гримо, сказалъ Атосъ, выходя изъ своей комнаты въ халатѣ,-- мнѣ кажется, что ты позволяешь себѣ разговаривать...
-- Ахъ, сударь! это потому...
-- Молчи!
Гримо повиновался и пальцемъ указалъ барину на д'Артаньяна.
Атосъ узналъ товарища и, при всей своей флегматичности, разразился смѣхомъ, причиной котораго былъ странный маскарадный костюмъ, который онъ увидѣлъ: шляпа на боку, юбки, спускавшіяся на башмаки, засученные рукава и усы, торчавшіе отъ волненія.
-- Не смѣйтесь, мой другъ! вскричалъ д'Артаньянъ,-- ради Бога, не смѣйтесь, потому что, даю вамъ слово, нечему смѣяться.
И онъ произнесъ эти слова съ такимъ неподдѣльнымъ ужасомъ, что Атосъ тотчасъ же взялъ его за руки и вскричалъ:
-- Не ранены ли вы, мой другъ, вы такъ блѣдны?!
-- Нѣтъ, но со мной случилось страшное происшествіе... Вы одни, Атосъ?
-- Чортъ возьми! да кому же быть у меня въ этотъ часъ?
-- Хорошо, хорошо.
Д'Артаньянъ быстро прошелъ въ комнату Атоса.
-- Ну, говорите же! сказалъ Атосъ, запирая дверь на задвижку, чтобы никто не помѣшалъ имъ.-- Не умеръ ли король? Не убили ли кардинала? На васъ лица нѣтъ: ну же, говорите, я положительно умираю отъ безпокойства.
-- Атосъ, сказалъ д'Артаньянъ, сбрасывая съ себя все женское платье и появляясь въ одной рубашкѣ,-- приготовьтесь выслушать неслыханную, невѣроятную исторію.
-- Прежде всего надѣньте этотъ халатъ, предложилъ мушкетеръ своему другу.
Д'Артаньянъ надѣлъ халатъ, причемъ не сразу попалъ въ рукава, до такой степени онъ былъ еще взволнованъ.
-- Ну, разсказывайте же?
Д'Артаньянъ, пригибаясь къ уху Атоса, сказалъ ему шопотомъ:
-- Милэди помѣчена цвѣткомъ лиліи на плечѣ!
-- Ахъ! вскричалъ мушкетеръ, какъ бы пораженный пулею въ сердце.
-- Послушайте, спросилъ д'Артаньянъ,-- увѣрены ли вы, что та навѣрно умерла?
-- Та? отвѣчалъ Атосъ такимъ глухимъ голосомъ, что д'Артаньянъ его едва разслышалъ.
-- Да, та, о которой вы мнѣ разсказывали въ Амьенѣ?
Атосъ издалъ стонъ и опустилъ голову на руки.
-- Эта, продолжалъ д'Артаньянъ,-- женщина лѣтъ 26-28...
-- Блондинка, сказалъ Атосъ,-- не правда ли?
-- Да.
-- Со свѣтло-голубыми глазами, со страннымъ блескомъ, съ черными бровями и рѣсницами?
-- Да, высокаго роста, хорошо сложенная; у нея недостаетъ одного глазного зуба на лѣвой сторонѣ.
-- Она!
-- Цвѣтокъ лиліи -- маленькій, красновато-рыжаго цвѣта, точно натертый тѣстомъ, которое обыкновенно прикладываютъ?
-- Да. Впрочемъ, вы говорите, что она англичанка?
-- Ее зовутъ милэди, но она можетъ быть француженка; это тѣмъ вѣроятнѣе, что лордъ Винтеръ приходится ей только шуриномъ.
-- Я хочу ее видѣть, д'Артаньянъ!
-- Берегитесь, Атосъ, берегитесь; вы хотѣли ее убить, но эта женщина способна отплатить вамъ тѣмъ же и не сдѣлаетъ промаха.