Третий ингридиент - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home.Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи.
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth.Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки.
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it.В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин.
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round.Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский.
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out.- Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает.
They're new Bermudas. You want to scrape 'em.Это молодая картошка, ее надо скоблить.
Lemme show you."Дайте, я покажу.
She took a potato and the knife, and began to demonstrate.Она взяла картофелину и нож и начала показывать.
"Oh, thank you," breathed the artist.- О, благодарю вас, - пролепетала художница.
"I didn't know.- Я не знала.
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste.Мне и самой было жалко так много срезать.
But I thought they always had to be peeled.Но я думала, что картофель всегда нужно чистить.
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know."Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение.
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?"- Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится?
The miniature artist smiled starvedly.Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой.
"I suppose I am.- Да, пожалуй.
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand.Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик.
I have only these potatoes for my dinner.У меня на обед только вот этот картофель.
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt."Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла.
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together.- Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас.
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog.Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку.
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em.А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась.
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em.Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое.
We'll cook it in my room.Готовить будем у меня.
If we only had an onion to go in it!Теперь бы еще луку достать!
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you?Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто?
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand.Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе.
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy."

стр.

Похожие книги