|
Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home. | Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи. |
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth. | Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки. |
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it. | В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин. |
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round. | Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский. |
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out. | - Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает. |
They're new Bermudas. You want to scrape 'em. | Это молодая картошка, ее надо скоблить. |
Lemme show you." | Дайте, я покажу. |
She took a potato and the knife, and began to demonstrate. | Она взяла картофелину и нож и начала показывать. |
"Oh, thank you," breathed the artist. | - О, благодарю вас, - пролепетала художница. |
"I didn't know. | - Я не знала. |
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. | Мне и самой было жалко так много срезать. |
But I thought they always had to be peeled. | Но я думала, что картофель всегда нужно чистить. |
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know." | Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение. |
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?" | - Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится? |
The miniature artist smiled starvedly. | Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой. |
"I suppose I am. | - Да, пожалуй. |
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand. | Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик. |
I have only these potatoes for my dinner. | У меня на обед только вот этот картофель. |
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt." | Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла. |
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together. | - Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас. |
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog. | Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. |
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em. | А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась. |
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em. | Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое. |
We'll cook it in my room. | Готовить будем у меня. |
If we only had an onion to go in it! | Теперь бы еще луку достать! |
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you? | Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто? |
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand. | Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе. |
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy." |