|
"Stay in Bodmin, stay in Bodmin," and for all she knew she might have given way to it in the shelter of the Royal. | "Останься в Бодмине, останься в Бодмине", и она чувствовала, что может поддаться уговору, оказавшись под кровом гостиницы. |
She had promised her mother to go to Aunt Patience, and there must be no going back on her given word. | А ведь она обещала матери поехать к тетушке Пейшнс, и ей никак нельзя нарушить данное слово. |
"We'd best be going then," said the driver. "You are the only traveller on the road tonight. | - Тогда нам лучше поскорей отправиться в путь, -сказал кучер. - Вы одна, и путешествуете в такую пору. |
Here's another rug for your knees. | Вот вам еще плед - укутать колени. |
I'll whip the horses on when we've climbed the hill out of Bodmin, for it's no night for the road. I shan't be easy in my mind until I reach my bed in Launceston. | Как только поднимемся на холм и выедем из Бодмина, я буду гнать лошадей вовсю. В такую ночь, да по такой дороге... Я не успокоюсь, пока не доберусь до своей постели в Лонстоне. |
There's not many of us likes to cross the moors in wintertime, not when the weather's dirty." | Мало среди нас найдется охотников ездить через пустошь в зимнее время, да еще в такую пакостную погоду. |
He slammed the door and climbed to his seat. | Он захлопнул дверцу и взобрался на свое сиденье. |
The coach rumbled away down the street, past the safe and solid houses, the busy winking lights, the scattered people hurrying home for supper, their figures bowed against the wind and rain. | Карета загромыхала вниз по освещенной фонарями улице мимо крепких, надежных домов. Не много прохожих встретилось им. Согнувшись от ветра и дождя, все спешили к домашнему очагу. Было время ужина. |
Through the shuttered windows Mary could see chinks of friendly candlelight; there would be a fire within the grate, and a cloth spread on the table, a woman and children sitting down to their meal, while the man warmed his hands before the cheerful blaze. | Сквозь щели закрытых ставен пробивался мягкий свет. В каждом доме камин, должно быть, уже зажжен, накрыт стол, вокруг него сидят хозяйка и дети, а хозяин греет руки у весело потрескивающего огня. |
She thought of the smiling countrywoman who had been her fellow passenger; she wondered if she was now sitting at her own table, with her children by her side. | Мэри вспомнилась ее попутчица - та улыбчивая деревенская женщина с румянцем во всю щеку и натруженными руками; она, наверное, тоже сидит сейчас за столом со своими детьми. |
How comfortable she had been, with her apple cheeks, her rough, worn hands! What a world of security in her deep voice! | Как спокойно становилось на душе от ее грудного голоса! |
And Mary made a little story to herself of how she might have followed her from the coach, and prayed her company, and asked her for a home. | И Мэри принялась мечтать, как она сошла бы вместе с ней и попросила взять ее с собой. |
Nor would she have been refused, she was certain of that. | Та, конечно же, не отказала бы. |
There would have been a smile for her, and a friendly hand, and a bed for her. | Улыбнулась в ответ и предложила дружескую руку и кров. |
She would have served the woman, and grown to love her, shared something of her life, become acquainted with her people. | И Мэри стала бы прислуживать этой доброй женщине, привязалась к ней, стала делить с ней заботы, познакомилась бы с ее близкими. |
Now the horses were climbing the steep hill out of the town, and, looking through the window at the back of the coach, Mary could see the lights of Bodmin fast disappearing, one by one, until the last glimmer winked and flickered and was gone. | Лошади тянули теперь карету вверх по крутому склону холма. Они выезжали из Бодмина, и, глядя через заднее окно, Мэри видела, как быстро, один за другим, исчезают из виду городские огни. Вот мигнул и пропал последний. |
She was alone now with the wind and the rain, and twelve long miles of barren moor between her and her destination. | Теперь вокруг не было ничего - лишь ветер и дождь, а ехать через эту пустынную местность оставалось еще добрых двенадцать миль пути. |