Трактир «Ямайка» - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Даже при тусклом свете фонаря Мэри заметила, что оба с изумлением смотрят на нее.
She felt chilled suddenly, anxious; she wanted some word of reassurance from the woman, but it did not come. Then the woman drew back from the window.От волнения она вдруг похолодела; ей захотелось, чтобы женщина успокоила ее, но та молча отступила.
"I'm sorry," she said slowly. "It's none of my business, of course.- Извините, - наконец выговорила она. - Это, конечно, не мое дело.
Good night."Доброй ночи.
The driver began to whistle, rather red in the face, as one who wishes to rid himself of an awkward situation.Кучер, густо покраснев, принялся насвистывать, как бывает с человеком, попавшим в неловкое положение и не знающим, как из него выпутаться.
Mary leant forward impulsively and touched his arm.Поддавшись внезапному порыву, Мэри высунулась из кареты и коснулась его руки.
"Would you tell me?" she said. "I shan't mind what you say.- Скажите же мне, - промолвила она. - Я не обижусь, что бы мне ни пришлось услышать.
Is my uncle not liked?Моего дядю здесь не любят?
Is something the matter?"Что-то тут неладно?
The man looked very uncomfortable.Вид у кучера был очень смущенный.
He spoke gruffly and avoided her eyes.Глядя в сторону, он отрывисто произнес:
"Jamaica's got a bad name," he said; "queer tales get about; you know how it is. But I don't want to make any trouble.- У "Ямайки" дурная слава, всякое про нее рассказывают. Ну, в общем, понимаете... Но я ничего такого сказать не хочу.
Maybe they're not true."Может, это все и не правда.
"What sort of tales?" asked Mary. "Do you mean there's much drunkenness there?- Что рассказывают? - спросила Мэри. - Вы хотите сказать, что там собираются пьяницы?
Does my uncle encourage bad company?"Мой дядя связался с дурной компанией?
The man would not commit himself.Однако кучер не поддавался.
"I don't want to make trouble," he repeated, "and I don't know anything.- Не хочу лезть в это дело, - твердил он. - Ничего не знаю.
It's only what people say.Просто народ болтает всякое.
Respectable folk don't go to Jamaica any more.Приличные люди в "Ямайку" больше не заглядывают.
That's all I know.Вот вам и все.
In the old days we used to water the horses there, and feed them, and go in for a bit of a bite and drink.Прежде мы, бывало, останавливались там напоить и накормить лошадей. Да и сами заходили перекусить и хлебнуть пивка.
But we don't stop there any more.Теперь же нет.
We whip the horses past and wait for nothing, not till we get to Five Lanes, and then we don't bide long."Мы гоним лошадей мимо, покуда не доберемся до трактира "У пяти дорог", да и там особо не засиживаемся.
"Why don't folk go there?- Почему все-таки люди не хотят бывать там?
What is their reason?" Mary persisted.Что за причина? - настаивала Мэри.
The man hesitated; it was as though he were searching for words.Он ответил не сразу, словно подыскивая слова.
"They're afraid," he said at last; and then he shook his head; he would say no more.- Боятся, - сказал он наконец, покачав головой. И не добавил больше ни слова.
Perhaps he felt he had been churlish and was sorry for her, for a moment later he looked in at the window again and spoke to her.Видно, чувствовал, что был слишком резок, и ему стало жаль девушку. Немного погодя он снова заглянул в окно кареты и обратился к ней:
"Will you not take a cup of tea before we go?" he said.- А не выпить ли вам чашечку чая, прежде чем двинемся дальше?
"It's a long drive before you, and it's cold on the moors."Путь далекий, а на болотах холодно.
Mary shook her head.Мэри покачала головой.
Desire for food had left her, and though the tea would have warmed her, she did not wish to descend from the coach and walk into the Royal, where the woman would have stared at her, and people would murmur.У нее пропало всякое желание есть. И хотя чашка чая согрела бы ее, не хотелось выбираться из кареты и идти в "Ройэл" из страха, что та женщина станет глазеть на нее, а посетители шушукаться.
Besides, there was a little nagging coward in her that whispered,К тому же внутренний голос трусливо нашептывал:

стр.

Похожие книги