Том 6. Девушка, которой не было (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кокни — простонародный лондонский говор.

2

Эмпайр-Стейт — известный нью-йоркский небоскреб.

3

Всегда любовь (фр.).

4

Килт — клетчатая юбка шотландского горца.

5

Каблограмма — телеграмма, передаваемая по подводному трансатлантическому кабелю.

6

Лукреция Борджиа — представительница знатного итальянского рода Борджиа (XV — XVI вв.), дочь папы Александра VI; предание приписывает ей ряд преступлений.

7

Дерьмо (фр).

8

Галахад — благородный рыцарь, персонаж легенды о “Круглом столе” короля Артура.

9

Шаффл — шотландский народный танец с шаркающими па, исполняемый под волынку.

10

Катай — Китай (поэтич.).

11

Никели — пятицентовые монеты.

12

“Сюзет” — тонкий блинчик с апельсиновым вареньем и ликером.

13

Ящик Пандоры — источник всяческих бедствий и человеческих несчастий в древнегреческой мифологии.

14

В естественном виде (фр.).


стр.

Похожие книги