Том 5 - страница 123

Шрифт
Интервал

стр.

Но Порция, увидев,
Что я решил немедля
Убить ее супруга,
Мои порывы гнева
Смирила обещаньем,
Его исполнив честно,
К моим мольбам и вздохам
Участливая сердцем.
Как только грустной свадьбы
Веселье отшумело,
Она мне назначает
Таинственную встречу
Такою темной ночью,
Дождливой и беззвездной,
Как будто нас нарочно
Она укрыть хотела.
Я лезу по висячим
Веревочным ступеням
Через ограду сада,
Как истый сумасшедший.
Супруг уснул глубоко,
Но Порция не дремлет;
Его оставив спящим,
Она встает с постели.
Ко мне любимый облик
Спешил тропинкой белой,
Которая меж грядок
Легла песчаной лентой
И под воздушным шагом
Ее ноги прелестной,
Обутой по-ночному,
Преображалась в жемчуг.
О, если между вами
Есть любящее сердце,
Оно поймет мой трепет
У самых врат блаженства.
На белоснежной юбке
Фламандских кружев цепи
Служили окаймленьем
Прекрасного портрета,
А рукава сорочки
Чуть прикрывали плечи
И обнажали руки,
Нежней, чем воск чистейший;
По итальянской моде
Шел вырез возле шеи
И опускался к персям
В их красоте лилейной.
Но тут супруг проснулся,
Разбужен чувством чести;
В ком это чувство живо,
Не должен спать беспечно.
Он требует на ощупь
Ответа от постели,
Холодным обжигаясь
И леденясь нагретым;
Он видит, что, прельстившись
Супружеским блаженством,
Никто свою добычу
Назвать своей не смеет.
Он вскакивает с ложа
И, алча отомщенья,
Хватает щит и шпагу,
Им честь и жизнь доверя.
Поняв, что он обманут,
Находит нас немедля,
Затем что злополучье
Не знает промедленья.
Он в бой со мной вступает…
Но гнев освирепелый
В искусстве фехтованья
Орудует небрежно;
Обида горячится,
Не соблюдает меры,
И он свои удары
Наносит неумело.
На мой клинок наткнувшись,
Он падает на землю
И орошает кровью
Садовые растенья.
Сжав Порцию в объятьях,
Я с ней бегу, с обмершей,
И нахожу приют ей
В монастыре соседнем.
Но только что Аврора
Поднять чело успела,
Чтобы, взглянув на землю,
Оплакать горе смертных,
Как дюжина солдат
К моей подходит двери;
Мой брат меня хватает
И присуждает к смерти,
Чтобы родная кровь
Была для всех примером,
Являя правосудье
В его суровом блеске.
День казни приближался,
Когда, меня жалея,
Дочь моего алькайда[122]
Вручает мне для бегства
Ключи от башни, камни
И золотые цепи.
О, если конь, примчавший
Меня сюда, воскреснет,
Он в мраморе достоин,
Как Буцефал,[123] бессмертья!
И вот у ваших ног
Моя судьба поверглась.
Явите, что вы — ангел,
Спасающий от бедствий,
Даруйте мне защиту:
Я вам открылся честно.
Умножьте вашу славу
Деяньем милосердья.

Диана

Вы, может быть, и не дурак,
Но этого пока не видно.
Обманывать, и так бесстыдно!
Нет, я не дура, как-никак!
Ах, проходимец! Ах, злодей!
Как расписал нам на песочке
Свою красавицу в сорочке!
Хотя бы лифчик был на ней!
Какой, однако, острый глаз!
Пленился у своей голубки
Фламандским кружевом на юбке!
Нет, эти плутни не для нас,
И я к таким, как вы, строга.
Добро, что вас теперь я знаю:
Я вовсе в Парме не желаю
Нажить смертельного врага.
Ступайте обольщать красоток
Среди садов во тьме ночной!

Теодора

С постигнутым такой судьбой
И самый гневный будет кроток.

Фабьо

Сеньора, будьте беспристрастны!

Диана

Вы это говорите мне?
Так, значит, вы в его вине
Уверены, глупец несчастный?

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

Зачем все это?

Алехандро

Чтоб Диану
Скорей увидеть.

Диана

Хитрый плут!
Что ж Порцию покинул Брут?[124]
Я с ним и говорить не стану.

Фабьо

Здесь нет обиды вашей чести.

(Диане, тихо.)

Все это выдумка одна.

Диана

Свидетель бог, я бы должна
Велеть убить его на месте!
Идемте, Дьего и Камило.

Дьего

Ваш гнев опаснее огня.

Диана

Да, я сердита. Но меня
Его двуличие взбесило.

Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Теодора, Фабьо, Алехандро.

Фабьо

(к Алехандро, тихо)

Нам нужно бы поговорить,
Да вот нельзя при Теодоре.
Но как же мне моей сеньоре
Затею вашу объяснить?

Алехандро

Ступай к ней. Этот приступ страсти —
Безумие, но не любовь.
И если так случится вновь,
От красоты ее, от власти
Я лучше сразу отрекусь.
Иди и передай дословно,
Что я обижен ею кровно
И во Флоренцию вернусь.
Я вовсе не хочу супруги,
Разумной только до поры.

Фабьо

Какие милые дары,
Чтоб возвратить любовь подруги!
Пойду, и госпожа моя
Расскажет мне, что с ней такое.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Теодора, Алехандро.

Теодора

Теперь, когда нас только двое,

стр.

Похожие книги