грубы, но добродушны (нем. диалект.)
нравственной испорченностью (англ.).
Здесь: решение об исключении (лат.).
венгерско-королевского (вен.).
Адресат неизвестен (англ.).
с лучшими намерениями (лат.).
Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).
октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.
Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».
Много счастья тебе в странствованиях,
спокойно проси милостыню в этом городе (нем.).
Путники, не бойтесь ничего! (нем.).
Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).
Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).
«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).
Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)
заключительная часть (лат.).
«Был у меня товарищ» (нем.).
Да покарает бог Англию (нем.).
Восклицание, выражающее удивление, досаду и пр. Соответствует русскому «Черт возьми!» (исп.)
В интересах евреев (нем.).
«Храни нам, боже…» (нем.).
Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).
Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).
Чехов надо припереть к стене (нем.).
проклятая чешская банда (нем.).
виновен в том, что он… (нем.).
Осмелюсь доложить (нем.).
Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).
«Стража на Рейне» (нем.).
Слава тебе в победном венце (нем.).
«Война и массовый психоз» (нем.).
Внимание, шагом марш! (нем.).
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
наш бравый болван (нем.).
«Муштра или воспитание» (нем.).
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
изменнический образ действий (нем.).
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
маршировку, учебное салютование (нем.).
нарушение субординации (нем.).
Швейк, храбрый парень! (нем.).
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
Разделяй и властвуй (лат.).
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
Грубое венгерское ругательство.
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
служебного регламента (нем.).
За кайзера и отечество (нем.).
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
неограниченно годными (нем.).
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
Спускаться по одному! (нем.).
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
офицерский патруль (нем.).
Господин капитан Сагнер (нем.).
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
За бога, кайзера и отечество (нем.).
Слава великой Австрии! (нем.).
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).