— Или, как вы изволили заметить, сэр, если его не обнаружила полиция. Что-нибудь еще, сэр?
— Пока нет, Халлидей. Думаю, ты и так сделал достаточно. Кажется, все было довольно просто.
— Если подумать, сэр, это и правда довольно просто, — ответил Халлидей, перед тем как уйти. — Как и вообще почти все хорошее в нашей жизни, сэр, если мне будет позволено заметить.
В дверях он остановился и повернулся:
— Еще одна мелочь, сэр…
— Какая?
— Думаю, мы оба согласимся, сэр, что, на случай каких-либо расспросов, я не отлучался из дома с половины пятого до сего момента. Леди Хазард сможет… подтвердить это, если… э…
— Я понял, Халлидей.
— Спасибо, сэр.
— Да, просмотри утреннюю прессу, нет ли там чего-нибудь интересного.
— Конечно, сэр.
Не только в утренних — во всех газетах обнаружилось немало «интересного».
Прошло три дня: вечером, в половине шестого, Халлидей услышал звонок и распахнул входную дверь.
— Как вас представить? — спросил он у дородного господина, который пожелал увидеть Флегга.
— Инспектор Виджен, Скотленд-Ярд.
— Проходите, инспектор, — ответил Халлидей совершенно невозмутимо.
Через час инспектор ушел.
— Я питаю глубочайшую симпатию к полиции, — сказал Флегг, когда Халлидей вошел со всегдашними напитками на подносе.
— Правда, сэр? — Голос Халлидея звучал не очень уверенно.
— И кроме того, я не люблю лгать, Халлидей.
— Как и я, сэр, — в большинстве случаев.
— Только что я солгал в твоих интересах, Халлидей.
— В моих интересах, сэр?
— Ну… если хочешь, в наших интересах.
— Надеюсь, ваши слова прозвучали убедительно, сэр?
— Без сомнения. В Скотленд-Ярде я пользуюсь большим уважением, Халлидей.
— И с полным на то основанием, сэр, если позволите.
— Халлидей, хоть я перед тобой в долгу за твою помощь, все же мне кажется, что ты немного перегнул палку.
Халлидей опустил глаза:
— Услуга за услугу, сэр. Вы спасли меня от виселицы.
— Если ты имеешь в виду, что я когда-то успешно выступил в твою защиту по делу об убийстве…
— Да, сэр, так и было, и, кроме вас, никто не смог бы меня вытащить.
Флегг пожал плечами. Оставив практику, он на свой страх и риск взял на службу этого человека — или, как выражался Халлидей, «дал ему еще один шанс». Однако в его жизни это был не единственный безрассудный поступок; в том, что касалось карьеры или человеческих отношений, риск до сих пор себя оправдывал. Но всему есть предел.
— Если теперь ты решил, что можешь самочинно вершить суд, то я твоего мнения не разделяю, — продолжал Флегг.
— Разумеется, сэр. Это больше не повторится.
— Рад слышать. Конечно, такой человек, как мистер Карвер…
— Крайне неприятный субъект, сэр. Хорошо, что с ним покончено. Не стоит щадить шантажистов, сэр. Говорят, шантажист — все равно что убийца.
— Несомненно. И скажу тебе по секрету, Халлидей, мне кажется, что и полиция не очень-то опечалена его кончиной. Они знали, что он замешан в некоторых темных делах, но не могли ничего доказать.
— А мы, сэр, могли бы.
— Да, могли бы. И все-таки, Халлидей, я не люблю лгать.
— Рискну предположить, сэр, что при сложившихся обстоятельствах это ложь во спасение. Я уверен, что леди Хазард примет такую точку зрения.
— У леди Хазард доброе сердце.
— Тем лучше, сэр.
— Вот именно. Я сообщил инспектору, что ты не покидал этого дома с половины пятого до половины седьмого вечера, и сказал, что леди Хазард может подтвердить мои слова.
— Уж если на то пошло, сэр, я думаю, ради вас она бы подтвердила что угодно.
— Скорее всего. Даже если бы я не позаботился предупредить ее, что могут потребоваться ее показания. Но они не потребуются. Инспектор сразу поверил мне на слово.
— То есть я был здесь все это время, сэр?
— Все время с половины пятого пополудни до самого вечера, когда мы с тобой занимались марками — а это действительно так, — и до следующего утра. Я заверил инспектора, что ты никуда не отлучался.
— Спасибо, сэр.
— Не стоит благодарности. Но пусть это будет тебе предупреждением, Халлидей.
— Хорошо, сэр. Я только одного не могу понять.
— Почему полиция вообще явилась ко мне?
— Так точно, сэр.
Флегг усмехнулся.
— Ты-то думал, комар носа не подточит, а, Халлидей?