Тьма сгущается перед рассветом (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Цуйка — сливовая водка (рум.).

2

Черчеташие — милитаристская организация молодежи в боярской Румынии, маскировала свои истинные цели спортивными занятиями.

3

В Румынии существовала десятибалльная система.

4

Хахам — по еврейским религиозным обычаям, только он имеет право резать скот и забивать птицу.

5

Сигуранца — охранка (рум.), генеральная дирекция — главное управление.

6

Примария — городская управа (рум.).

7

Галантон — щедрый, великодушный (рум.).

8

Коанэ — госпожа, барыня (рум.).

9

Чеферист — железнодорожник (рум.).

10

Бодега — шинок, закусочная (рум.).

11

Пейзан — селянин (франц.).

12

Шомер — безработный (рум.).

13

Мититеи — национальное румынское блюдо: говяжьи котлетки в виде колбасок, обильно посыпанные черным перцем и укропом.

14

Флоричеле — жареные кукурузные зерна (рум.).

15

Пастрама — копченое мясо с пряностями.

16

Сублокотенент — военный чин в румынской армий, соответствует младшему лейтенанту.

17

Ня — дядя (рум.).

18

Каймак — сливки (рум.).

19

«Зеленый дом» — штаб-квартира железногвардейцев. «Железная гвардия» — фашистская организация в Румынии.

20

Штранд — пляж (рум.).

21

«Родственники в Иерусалиме» — румынское выражение, означающее иметь знакомства, связи.

22

Плачинта — слоеный пирог (рум.).

23

Олтян — житель Олтении (местность в Румынии).

24

Плутоньер — унтер-офицер (рум.).

25

Синайя — летняя резиденция короля и модная дачная местность.

26

Зеленые — так в народе презрительно называли железногвардейцев.

27

Биржар — извозчик (рум.).

28

Куртя Марциалэ — высший военно-полевой суд.

29

Табле — кости (рум.).

30

Отдельный кабинет в ресторане.

31

Бревет — квалификационное удостоверение, диплом.

32

Амбулант — торговец-разносчик (рум.).

33

Крапир — окаменеть, быть разбитым параличом (евр.).

34

Килипир — небывалая дешевка (рум.).

35

Шприц — три четверти стакана столового вина, смешанного с четвертью стакана газированной воды (рум.).

36

Франзелуца — хлеб, белый батончик (рум.).

37

«Капитан» — руководитель железногвардейцев (рум.).

38

По-румынски бек — электрическая лампочка.

39

Игра слов: рейн — чистый и одновременно название марки шампанского; вассер — вода (нем.).

40

Патрия-Мума — Родина-мать (рум.).

41

Лимон — миллион (жаргонное выражение).

42

Иллюстрированный журнал.

43

Сэнэтате — буквально здравие, приветствие легионеров (рум.).

44

Индюк — полицейский (жаргонное выражение).

45

Эрец — Израиль (др. евр.).

46

Все в порядке (нем.).

47

Боангинэ — презрительное обращение к венграм.

48

Буна Вестире — «Благовест» (рум.).

49

Луп — волк (рум.); Лупеску — то же, что по-русски Волкова.

50

Гратарь — решетка, на которой жарят мититеи (рум.).

51

Адио, мамэ — прощай, мама (рум.).

52

Хамал — грузчик (рум.).

53

Чинзякэ — стосорокаграммовая стопка (рум.).

54

Тайкэ — батенька (рум.).


стр.

Похожие книги