Она как будто что-то затевает:
Смотри, как около тебя хлопочет;
Куда-то хочет увести тебя.
Ах! Сыновьям Корнелия читала
Не так усердно, как она тебе,
Стихи и книгу Туллия «Оратор».33
Марк
Ты отгадал, что от тебя ей нужно?
Люций Младший
Не знаю, не могу и отгадать;
Безумье, верно, ею овладело.
Я слышал, дедушка так говорил:
Чрезмерность горя делает безумным.
И я читал, — троянская Гекуба
От горя помешалась. Потому
И стало страшно мне, хоть знаю — тетя
Меня так любит, как любила мать,
И, не сойдя с ума, пугать не стала б.
Вот почему бежал я, бросив книги, —
Напрасно, может быть. Прости мне, тетя;
И если с нами дядя Марк пойдет,
Тогда и я пойду с тобой охотно.
Марк
Идем же, Люций.
Лавиния своими обрубками перебирает книги, которые уронил Люций.
Тит
Ну что, Лавиния? — В чем дело, Марк?
Какую-то из этих книг ей нужно. —
Которую же, дочь? — Раскрой их, мальчик. —
Но ты читала больше, больше знаешь, —
Найди же нужную средь книг моих
И горе позабудь, пока нам небо
Проклятого злодея не открыло. —
Но почему она таким движеньем
Поочередно руки поднимает?
Марк
Мне кажется, ей хочется сказать,
Что не один в содеянном виновен,
А может быть, она вздымает руки,
Взывая об отмщенье, к небесам…
Тит
Но что за книгу треплет так она?
Люций Младший
Овидий это, матушкин подарок, —
«Метаморфозы».
Марк
Любовь к умершей, может быть, внушилась…
Тит
Ты видишь, как листы перебирает?
Помочь бы ей…
Что хочет отыскать? — Прочесть тебе
Трагический рассказ о Филомеле,
Предателе Терее и насилье;
Боюсь, — в том корень и твоей беды.
Марк
Смотри, смотри, мой брат, с каким волненьем
Она глазами пожирает строки!
Тит
Была ль настигнута ты так же, дочь,
И обесчещена, как Филомела,
В дремучем и безжалостном лесу? —
Смотри!
То место, где охотились мы вместе, —
О, лучше б не охотились мы там! —
Вот здесь оно описано поэтом,
Природой созданное для злодейств.
Марк
Не создала б она такой трущобы,
Не возлюби трагического боги!
Тит
Дай знак нам, милая, — здесь все друзья, —
Кто из патрициев пошел на это?
Иль Сатурнин прокрался, как Тарквиний,
Покинувший свой стан, чтобы на ложе
Лукрецию бесчестьем осквернить?
Марк
Садись, племянница; брат, сядь. — О боги,
Паллада, Аполлон, Юпитер строгий,
Внушите, как предательство раскрыть! —
Смотри-ка, брат, — Лавиния, смотри:
Песок здесь гладкий, вслед за мной попробуй
Водить вот этим.
(Пишет свое имя тростью, держа ее во рту и направляя ногами.)
Имя здесь свое
Я написал, не пользуясь руками. —
Будь проклят тот, кто прибегать к уловкам
Принудил нас! — Попробуй написать
И ты, племянница, и нам поведай,
Что бог судил разоблачить для мщенья.
О, да поможет бог напечатлеть
Рассказ плачевный о твоих невзгодах,
Чтоб мы узнали правду о злодеях!
Лавиния берет трость в рот и, направляя ее своими обрубками, пишет.
Тит
Прочел ты, брат, что написала дочь?
«Stuprum. Chiron. Demetrius».34
Марк
Как! Таморы распутные сыны —
Виновники кровавого злодейства?
Тит
Magni Dominator poli,
Tarn lentus audis scelera? Tarn lentus vides?35
Марк
Брат, успокойся, хоть и знаю я:
Здесь на земле начертано довольно,
Чтоб возмутить кротчайшие умы
И громкий вопль исторгнуть у младенцев.
Мой брат, Лавиния, — все на колени! —
И ты, мой мальчик, в ком надежду видит
Наш римский Гектор!36 — Поклянемся все,
Как Юний Брут с отцом и мужем жертвы
Насилия — Лукреции невинной,37 —
Что будем мы осуществлять упорно
Жестокую злодеям-готам месть,
Что мы их кровь увидим иль умрем
С позорной мыслью, что не отомстили.
Тит
Все это так, когда б я знал как взяться;
Но, медвежат затронув, берегись:
Проснется матка их, тебя почуяв,
Со львом в союзе, на спине валяясь,
Заигрываньем усыпит его
И сделает тогда, что пожелает.
Марк, ты неопытный охотник: брось!
Я медный лист возьму и острой сталью
На нем слова вот эти напишу
И сохраню их. Северные ветры
Песок развеют, как листы Сивиллы,38
И где ж урок твой? — Что ты скажешь, мальчик?
Люций Младший
Скажу я, дед, что, будь мужчиной я,
И матери их спальня не укрыла б
Рабов негодных римского ярма.
Марк
Да, мальчик мой! Так делал твой отец
Не раз для родины неблагодарной.
Люций Младший
И я так сделаю, коль буду жив.
Тит
Пойдем со мной, и в оружейне, Люций,
Я снаряжу тебя; затем, мой мальчик,
Снесешь ты сыновьям императрицы