Тигровая лилия - страница 77

Шрифт
Интервал

стр.

В данном случае герцог был согласен с лордом Байнбриджем. Едва ли кто-то мог навредить Лили в доме, полном людей, и, кроме того, ей совсем не мешало уехать из Лондона. Хотя бы на два-три дня.

– Так когда в доме Холибрука все собираются?

– Послезавтра. Софи и я собирались отправиться туда вместе, и я уверена, мой отец сможет сопровождать нас. После сегодняшнего вечера, я… я полагаю, вы попросите сэра Малкольма найти кого-нибудь еще, кто смог бы… заменить вас.

Он полагал точно так же. Он просто не мог находиться возле Лили. Как только они оставались наедине, он мог думать лишь о том, как заполучить ее в свои объятия и осыпать поцелуями. Сегодняшний вечер лишний раз подтвердил, что он просто не в состоянии противостоять своим желаниям. Но в то же время он понимал, что не вынесет, если возле Лили все время будет крутиться какой-нибудь другой «поклонник». Поэтому он и дал согласие сэру Малкольму.

– Я буду продолжать сопровождать вас всюду, в том числе и к лорду Холибруку. – Он понимал, что это самый обыкновенный эгоизм с его стороны, но он хотел быть рядом с ней, хотя бы какое-то время. – Сколько там будет приглашенных?

– Человек двадцать, я полагаю.

Он кивнул, совершенно не интересуясь заданным вопросом. Вместо дуэньи ее будет сопровождать Софи Стэнхоуп, и, значит, ему грозит не так уж много случаев остаться с Лили наедине. Он вполне сможет избежать встреч в саду при лунном свете или бесед наедине в его карете. Он еще больше нахмурился.

– Мы возьмем с собой несколько верховых лорда Байнбриджа, а также несколько моих людей. Со мной вы будете большую часть дня, а ночью вас поместят вместе с Софи. Все-таки это безопасней, чем ваши лондонские апартаменты.

Карета остановилась, и герцог, откинув занавески, выглянул наружу. Впереди светились огни Кроффорд-хаус. Пора было расставаться, но он не мог заставить себя сделать это. Сегодняшняя ночь первая, которую они проведут вдали друг от друга. Первая – с того момента, когда он увидел ее бегущей по улице в домашнем пеньюаре. Наверное, Лили страшно сейчас. Ведь ей предстоит провести ночь в том самом доме, где на нее напали… А кто успокоит ее, если ей опять приснится кошмар?

– Вот вы и дома, Лили, – безразличным тоном произнес он, дивясь своему умению притворяться. Она начала приподниматься со своего места.

– Подождите, – сказал он. Она выжидательною посмотрела на него, чуть приоткрыв губы. О Боже, как ему хотелось поцеловать ее! – Если вам не очень хочется быть дома в тот момент, когда лорд Аллен явится для разговора с вашим отцом, я был бы счастлив сопровождать вас на прогулку в парк – во второй половине дня.

Это предложение, похоже, насторожило ее.

– Я бы не хотела затруднять вас больше, чем это необходимо.

– Это нисколько меня не затруднит. – Он накрыл ее руку своей, не в силах противиться искушению еще раз прикоснуться к ней. – Я прошу простить меня, если сегодня я оскорбил ваши чувства, Лили. Я буду ждать любой возможности, чтобы доказать вам свою самую искреннюю дружбу. – Он прижал палец к ее губам, увидев, что она что-то хочет сказать. – Не надо сейчас ничего говорить. Просто подумайте об этом. Завтра я заеду за вами в два часа.

Он открыл дверцу кареты и помог ей сойти на землю, затем проводил ее по лестнице до крыльца. Им навстречу сразу же вышел дворецкий и распахнул перед Лили двери.

– Граф Кроффорд дома? – спросил Ремингтон.

– Да, ваша светлость, – дворецкий величественно кивнул.

Герцог повернулся к Лили и поднес к губам ее руку, затянутую в перчатку. Его горячий поцелуй опалил ее сквозь кружево.

– Проследите, чтобы он запер дверь за вами. До завтра, Лили.

Она продолжала молча смотреть на него, и он не мог отвести от нее взгляд. Все, что ему надо было сделать сейчас, – это развернуться и пойти к своей карете. Но он не мог. Он притянул ее к себе и прильнул к ее губам долгим нежным поцелуем.

– Спокойной ночи. Лили.

11

Г ерцог Ремингтон откинулся на спинку высокого кресла и закинул ногу на ногу. Мягкий свет от покачивающихся фонарей заливал каюту. Он держал в руке стакан с коньяком и не отрывал взгляда от темной прозрачной жидкости, светящейся в блеске фонарей. Цвет этого хорошо выдержанного дорогого коньяка напомнил ему о волосах Лили, об этих роскошных кудрях, сверкающих, точно пламя.


стр.

Похожие книги