Тигр, светло горящий - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Дик Баттерфилд видел, если люди чувствовали себя не в своей тарелке. Но он не испытывал к Джему презрения — напротив, невинность этого парня вызывала сочувствие, а вот его собственные прожженные дети — раздражение. Он резко столкнул Магги с колен, отчего та свалилась на пол и посмотрела на него обиженно.

— Ну и тяжеленькая ты стала, — изрек Дик, разминая колени. — У меня от тебя ноги затекли. Скоро тебе понадобится собственная табуретка — ты у меня уже почти взрослая дама.

— Ни от кого она ничего не получит, и я не только о табуретке говорю, — усмехнулся Чарли. — Маленькая корова с цыплячьими сиськами.

— Оставь ее в покое, — вступился Джем.

Все трое Баттерфилдов замерли и уставились на него — Дик и Чарли, опершись локтями о стол, а Магги — все еще с пола между ними. Наконец Чарли кинулся было через стол на Джема, но Дик Баттерфилд, выставив руку, остановил его.

— Отдай Магги свою табуретку, а себе найди другую, — сказал он.

Чарли смерил Джема ненавидящим взглядом, но встал, отчего его табуретка упала назад, и пошел прочь. Джем не осмелился повернуться, а остался сидеть, вперившись взглядом в столешницу. Он отхлебнул пива. На защиту Магги он встал инстинктивно — точно так же он защитил бы свою сестру.

Магги встала и поправила табуретку Чарли, потом с мрачным лицом села на нее.

— Спасибо, — бросила она Джему, хотя в голосе ее не слышалось особой благодарности.

— Так значит, твой отец боджер,>[18] да? — сказал Дик, открывая деловую часть разговора, поскольку возможность того, что Джем будет развлекать их и дальше, представлялась ему маловероятной.

— Не совсем боджер, сэр, — ответил Джем. — Он не ездит из города в город, и он делает настоящие стулья, а не те хлипкие, что делают боджеры.

— Конечно, он делает хорошие стулья, парень, какие тут сомнения. А вот где он берет дерево?

— На одной из лесопилок, что у Вестминстерского моста.

— На какой лесопилке? Я бы наверняка смог доставлять ему дерево дешевле.

— На лесопилке мистера Гарриса. Мистер Астлей познакомил с ним папу.

Дик Баттерфилд поморщился, услышав имя Филипа Астлея. Отец Магги мог проворачивать любые сделки, но только не в том случае, если до него в дело встрял мистер Астлей. Он и его домохозяин старались не встречаться, хотя и против воли испытывали друг к другу некоторое уважение. Если бы Дик был богатым владельцем цирка, а Филип Астлей мелким жуликом, то они были бы удивительно похожи на нынешних Баттерфилда и Астлея.

— Если я узнаю, где можно достать дешевое дерево, то дам тебе знать. Ты уж это дело предоставь мне, — добавил он, словно Джем обратился к нему за советом. — Посмотрю, что тут можно сделать. Я как-нибудь загляну к вам, непременно загляну, перекинуться словом-другим с твоим отцом. Я всегда рад помочь соседям. Ну, тебя, наверное, ждут дома, а? Думают, небось, куда ты пропал.

Джем кивнул и поднялся.

— Спасибо за пиво, сэр.

— Не за что, парень.

Дик зацепил ногой табуретку Джема и утащил ее назад под стол. Магги схватила недопитую кружку и сделала глоток.

— Пока, — сказала она.

— Бывай.

На пути из паба Джем миновал Чарли, который стоял среди других молодых парней. Чарли смерил его злобным взглядом и толкнул одного из своих дружков, отчего тот столкнулся с Джемом. Ребята рассмеялись, а Джем поспешил прочь, желая поскорее отделаться от Баттерфилдов. Но он подозревал, что скоро снова увидит Магги, хотя она только что и простилась с ним. Несмотря на ее папочку, несмотря на ее братца, он хотел снова повстречаться с ней.

Апрель 1792

II

Глава первая

Анне Келлавей иногда казалось, что у нее на запястье веревочная петля, другой конец которой привязан к окну комнаты, выходящему на улицу. Чистила ли она картошку, стирала ли белье, вычищала золу из печки, в самый неподходящий момент — когда руки были в грязи, белье оставалось неотжатым, а из печи вылетала сажа — ее тянуло выглянуть в окно. Часто ничего особенного там не происходило, но изредка ее любопытство вознаграждалось чем-нибудь интересным: женщина в шляпе с длинными павлиньими перьями, мужчина, несущий ананас словно младенца, мальчишка, тащивший выдранный с корнем лавр, кроне которого была придана форма голубя. Мейси или Джем позвали бы остальных, чтобы и они посмотрели на эти диковинки, но Анна предпочитала вкушать эти зрелища в одиночестве.


стр.

Похожие книги