Стоун – английская мера веса, приблизительно равная 6,35 кг. – Здесь и далее примечания переводчика.
Существуют две системы обозначения калибра (внутреннего диаметра ствола) нарезного оружия. В странах, где используется метрическая система мер (в том числе и в войсках НАТО), он указывается в миллиметрах, в США и странах Британского Содружества – в дюймах; так, калибр 275 (или 0,275) означает 0,275 дюйма, или 6,98 мм. (Перевод англо-американских мер в метрические см. в приложении.)
Пи-эл-си – аббревиатура от принятого в Англии определения private limited company – частная компания с ограниченной ответственностью.
«Ex-Forces Securities» – «Охрана бывшими спецназовцами» (англ.).
Имеется в виду вооруженный конфликт в районе Персидского залива между западными союзными войсками и вооруженными силами Ирака, последовавший в 1991 году за вторжением последнего в Кувейт.
Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888–1935) – известный английский разведчик. Способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время первой мировой войны.
«Моссад» – израильская гражданская и военная разведка.
СИС – Сикрет интеллидженс сервис – разведывательная служба США (англ.).
«Баас» – возрождение (араб.), название Партии арабского социалистического возрождения.
Рамадан – девятый месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догмам ислама, в этот месяц Мухаммеду было ниспослано первое «откровение».
В гибели Эшера просматривается аналогия с таинственной смертью хозяина газетно-издательской империи, одного из богатейших людей Англии, Роберта Максвелла, который утонул 5 ноября 1991 года при загадочных обстоятельствах у Канарских островов, упав с яхты «Леди Гислейн». Море было спокойным. Палубное ограждение яхты – довольно высоким. Но тем не менее, Максвелл оказался за бортом.
В английском языке в определенных случаях буквы «С» и «К» читаются одинаково – как русское «К».
250 гранов равны 18,2 грамма.
Прицел с десятикратным увеличением и действующим диаметром сорок миллиметров.
Прозвище «янк» одновременно означает «янки» – американец – по английски «Резкий удар» по шотландски.
Хадж (араб.) – обязательное паломничество мусульман в Мекку к мусульманской святыне Кааба или в Медину к гробу Мухаммеда для совершения жертвоприношения в праздник Курбан-байрам.
Джума (араб.) – день святой молитвы.
АВАКС – AWACS (англ.) – установленная на самолете система раннего обнаружения и наведения.
РПД – ручной пулемет Дегтярева.
РПК – ручной пулемет Калашникова.
НОРАД – NORAD (англ.) – Объединенное командование ПВО Североамериканского континента.
KH – «Ки-хоул» – «замочная скважина» (англ.), название серии американских разведывательных спутников.
Согласно законам баллистики, как и в игрушке-пищалке «уйди-уйди», чем сильнее «подталкивается» спутник на подходе к перигею, тем выше он «подскакивает» потом.
«Скад» – «Шквал» (англ.) – американское название устаревшей советской ракеты.
«Фолкон» и «Уайлд-уизл» – «сокол» и «горностай» {англ.) – названия боевых самолетов США.
ЕСМ – электронная система радиопротиводействия (РПД) (англ.).
Это прозвище дали Ми-24 американцы, в Российской армии его называют «крокодилом».
Гарда – служба безопасности Ирландской Республики.
Bona fide – истинный, настоящий (лат.).
Африканеры – самоназвание буров – жителей Южно-Африканской Республики, потомков голландских, французских и немецких поселенцев, говорящих на языке «африкаанс».
КРМБ – крылатая ракета морского базирования.
«Флир» – бортовая инфракрасная система для обнаружения целей в передней полусфере.
Get off scot-free (англ.) – дословно: «убежишь, как свободный шотландец», эквивалентно русскому «остаться безнаказанным», «выйти сухим из воды».