Тень над Вавилоном (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Стоун – английская мера веса, приблизительно равная 6,35 кг. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Существуют две системы обозначения калибра (внутреннего диаметра ствола) нарезного оружия. В странах, где используется метрическая система мер (в том числе и в войсках НАТО), он указывается в миллиметрах, в США и странах Британского Содружества – в дюймах; так, калибр 275 (или 0,275) означает 0,275 дюйма, или 6,98 мм. (Перевод англо-американских мер в метрические см. в приложении.)

3

Пи-эл-си – аббревиатура от принятого в Англии определения private limited company – частная компания с ограниченной ответственностью.

4

«Ex-Forces Securities» – «Охрана бывшими спецназовцами» (англ.).

5

Имеется в виду вооруженный конфликт в районе Персидского залива между западными союзными войсками и вооруженными силами Ирака, последовавший в 1991 году за вторжением последнего в Кувейт.

6

Томас Эдуард Лоуренс Аравийский (1888–1935) – известный английский разведчик. Способствовал успеху антитурецкого восстания арабов во время первой мировой войны.

7

«Моссад» – израильская гражданская и военная разведка.

8

СИС – Сикрет интеллидженс сервис – разведывательная служба США (англ.).

9

«Баас» – возрождение (араб.), название Партии арабского социалистического возрождения.

10

Рамадан – девятый месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догмам ислама, в этот месяц Мухаммеду было ниспослано первое «откровение».

11

В гибели Эшера просматривается аналогия с таинственной смертью хозяина газетно-издательской империи, одного из богатейших людей Англии, Роберта Максвелла, который утонул 5 ноября 1991 года при загадочных обстоятельствах у Канарских островов, упав с яхты «Леди Гислейн». Море было спокойным. Палубное ограждение яхты – довольно высоким. Но тем не менее, Максвелл оказался за бортом.

12

В английском языке в определенных случаях буквы «С» и «К» читаются одинаково – как русское «К».

13

На месте (лат.).

14

250 гранов равны 18,2 грамма.

15

Прицел с десятикратным увеличением и действующим диаметром сорок миллиметров.

16

Прозвище «янк» одновременно означает «янки» – американец – по английски «Резкий удар» по шотландски.

17

Добропорядочный (лат.).

18

Хадж (араб.) – обязательное паломничество мусульман в Мекку к мусульманской святыне Кааба или в Медину к гробу Мухаммеда для совершения жертвоприношения в праздник Курбан-байрам.

19

Джума (араб.) – день святой молитвы.

20

АВАКС – AWACS (англ.) – установленная на самолете система раннего обнаружения и наведения.

21

РПД – ручной пулемет Дегтярева.

22

РПК – ручной пулемет Калашникова.

23

НОРАД – NORAD (англ.) – Объединенное командование ПВО Североамериканского континента.

24

KH – «Ки-хоул» – «замочная скважина» (англ.), название серии американских разведывательных спутников.

25

Согласно законам баллистики, как и в игрушке-пищалке «уйди-уйди», чем сильнее «подталкивается» спутник на подходе к перигею, тем выше он «подскакивает» потом.

26

«Скад» – «Шквал» (англ.) – американское название устаревшей советской ракеты.

27

«Фолкон» и «Уайлд-уизл» – «сокол» и «горностай» {англ.) – названия боевых самолетов США.

28

ЕСМ – электронная система радиопротиводействия (РПД) (англ.).

29

Это прозвище дали Ми-24 американцы, в Российской армии его называют «крокодилом».

30

Гарда – служба безопасности Ирландской Республики.

31

Bona fide – истинный, настоящий (лат.).

32

Африканеры – самоназвание буров – жителей Южно-Африканской Республики, потомков голландских, французских и немецких поселенцев, говорящих на языке «африкаанс».

33

КРМБ – крылатая ракета морского базирования.

34

«Флир» – бортовая инфракрасная система для обнаружения целей в передней полусфере.

35

Get off scot-free (англ.) – дословно: «убежишь, как свободный шотландец», эквивалентно русскому «остаться безнаказанным», «выйти сухим из воды».


стр.

Похожие книги