— Да, никогда не мог забыть, — сказал он так же тихо, и на короткое мгновение в черноте его глаз появилось что-то вроде горечи и боли, заставившее ее невольно протянуть ему руку. — Не думаю, что вообще смог бы когда-нибудь забыть, — добавил он. Но теперь Карастрано будет принадлежать ему. Руис снова улыбнулся, улыбнулся той очаровательной улыбкой, которая так волновала Ли, но она уже знала, что он притворяется. — Мы вернемся туда вместе… и это будет лучше, чем возвращаться одному.
— Когда вы закончите миловаться с Ли, — заявил нахальный детский голосок, — мы бы хотели услышать побольше о Мексике.
— Тэсс! — с возмущением сказала Маргарет, даже не поворачиваясь к младшей дочери: она знала, что никто, кроме нее не мог сказать такое. Но все же Маргарет вынуждена была обернуться и не смогла сдержать улыбки. Тэсс, мисс Тереза Дермонт, сидела на подоконнике и болтала ногами. На голове у нее был повязан старый галстук отца и торчало куриное перо. Вид, безусловно, живописный и забавный, но до старшей сестры ей было далеко — Ли в роли воина-апача была неподражаема.
Маргарет уже собралась приказать дочери удалиться, когда Руис, улыбаясь, спросил неугомонную Тэсс.
— Конечно же. Что бы вы хотели узнать? «Слишком многое», — хотелось предупредить его Ли.
Тэсс одарила Руиса откровенно заинтересованным взглядом — странно, но пока ее брата-близнеца не было видно — и соскользнула с подоконника, чтобы подойти поближе. Ли внутренне напряглась, зная, что может последовать, но на этот раз все оказалось не так уж плохо.
— Ваши предки пришли туда с конкистадорами? — наконец спросила Тэсс. Руис кивнул.
— Да, дон Ксавьер был основателем нашей династии. Предполагается, что я немного похож на него.
— О! — Тэсс снова заинтересованно и оценивающе посмотрела на него. — Какой он?
— Карастрано? — Руис улыбнулся, но Ли поняла, что мыслями он находится далеко от них. — Он большой и вместительный… очень старый. Во внутреннем дворике фонтан, который, кажется, никогда не перестает напевать песенку… и еще там очень много цветов, в основном роз — моя мать больше всего любила розы. — На мгновение он, казалось, вернулся к ним. — Она была англичанкой, но я ее никогда не знал. Она умерла, когда я родился. Мой отец погиб через несколько лет.
Когда он замолчал, Ли на мгновение пришла в голову жуткая мысль, что Тэсс спросит, почему он приехал жить в Англию, но Тэсс думала совсем о другом.
— Вы бы хотели прийти на мой день рождения? — спросила она, как будто оказывая ему огромную милость.
Ли уже собиралась придумать какой-нибудь предлог, который помог бы ему отказаться, но, к ее удивлению, Руис улыбнулся девочке, со всей серьезностью принимая ее приглашение, чему та страшно обрадовалась.
— Спасибо, мисс Дермот, — сказал он с лукавым огоньком в глазах. — Сочту за большую честь прийти. Может быть, вы сообщите мне, когда он будет отмечаться?
Тэсс тут же сообщила, очевидно, заранее отведя ему главное место среди взрослых приглашенных и, несомненно, польщенная новым для нее обращением «мисс Дермот».
На какой-то миг взгляды Ли и Руиса встретились, и Ли снова заметила столько теплоты в глазах Руиса, что невольно от смущения опустила глаза и переменила тему разговора.
После чаепития Ли вышла вместе с Руисом в холл — казалось все ожидали от нее именно этого — и, чтобы преодолеть застенчивость, завела разговор о дне рождения Тэсс.
— Ты бы хотела, чтобы я не пошел? — прямо спросил он.
Ли жестом показала, что она вовсе не возражает против его прихода.
— Нет… нет, разумеется. Я просто подумала, что это вряд ли вам понравится.
— А может быть ты просто не знаешь, что мне может понравиться? — возразил он, иона подумала, что, он действительно хочет прийти, и что это не только знак вежливости.
— Не знаю, — сказала она. — Поэтому я и предлагаю вам возможность отказаться от приглашения. Я смогу придумать что-нибудь вроде гриппа, например. Дни рождения Тэсс все больше становяться похожими на небольшой ураган. Пораньше днем устраивается праздник для детей, на который не допускаются взрослые, потом — для взрослых, перед тем как она отправится спать.