Театр - страница 45

Шрифт
Интервал

стр.

He had lost his coltish grace and his movements were set.Он утратил свою щенячью грацию, жесты его стали однообразны.
Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world.Взятые в отдельности, это были мелочи, но, собранные вместе, они абсолютно все меняли.
He was a middle-aged man.Майкл постарел.
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London.Они по-прежнему жили в квартирке, снятой, когда они только приехали в Лондон.
Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small.Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии.
Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much.Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала.
She wanted to be settled down in good time for her confinement.Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов.
The house faced the gardens.Дом выходил окнами в сад.
Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery.Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские.
Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable.Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной.
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself.Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет.
They stood in one of the bedrooms.Они стояли в одной из двух спален.
'I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom,' she said.- Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, - сказала она.
' I'll get you a nice suite at Maple's.'- А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла.
'I wouldn't go to much expense,' he smiled. 'I don't suppose I shall use it much, you know.'- Я бы не стал входить в большие расходы на мою комнату, - улыбнулся он, - вряд ли я часто стану ею пользоваться.
He liked to share a bed with her.Майкл любил спать с ней в одной постели.
Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his.Не будучи страстным, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой.
For long it had been her greatest comfort.Много лет это было ее величайшей радостью.
The thought now filled her with irritation.Сейчас мысль об этом привела ее в раздражение.
'Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born.- О, я не уверена, что мы сможем позволить себе эти глупости, пока не родится ребенок.
Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself.'До тех пор тебе придется спать одному.
' I hadn't thought of that.- Я об этом не подумал.
If you think it's better for the kid...'Если ты считаешь, что для малыша так лучше...
8.8.
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part.Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент.
He returned to the stage a much better actor than he left it.Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше.
The breeziness he had acquired in the army was effective.Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны.
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh.Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес.
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging.

стр.

Похожие книги