|
He had lost his coltish grace and his movements were set. | Он утратил свою щенячью грацию, жесты его стали однообразны. |
Each difference was very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating eyes, to all the difference in the world. | Взятые в отдельности, это были мелочи, но, собранные вместе, они абсолютно все меняли. |
He was a middle-aged man. | Майкл постарел. |
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to London. | Они по-прежнему жили в квартирке, снятой, когда они только приехали в Лондон. |
Though Julia had been for some time earning a good income it had not seemed worth while to move while Michael was on active service, but now that a baby was coming the flat was obviously too small. | Хотя последнее время Джулия очень неплохо зарабатывала, казалось, нет смысла переезжать, пока Майкл находится в действующей армии. |
Julia had found a house in Regent's Park that she liked very much. | Однако теперь, когда они ожидали ребенка, квартира, безусловно, была слишком мала. |
She wanted to be settled down in good time for her confinement. | Джулия присмотрела дом в Риджентс-парке, который очень ей понравился. Она хотела заблаговременно там обосноваться и ждать родов. |
The house faced the gardens. | Дом выходил окнами в сад. |
Above the drawing-room floor were two bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a night nursery. | Над бельэтажем, где помещались гостиная и столовая, были две спальни, а на втором этаже еще две комнаты, которые можно было использовать как дневную и ночную детские. |
Michael was pleased with everything; even the price seemed to him reasonable. | Майклу все очень понравилось, даже цена показалась ему умеренной. |
Julia had, during the last four years, been earning so much more money than he that she had offered to furnish the house herself. | Джулия за последние четыре года зарабатывала настолько больше него, что предложила меблировать дом за свой счет. |
They stood in one of the bedrooms. | Они стояли в одной из двух спален. |
'I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom,' she said. | - Я могу перевезти для своей спальни то, что у нас есть, - сказала она. |
' I'll get you a nice suite at Maple's.' | - А для тебя куплю хороший гарнитур у Мейпла. |
'I wouldn't go to much expense,' he smiled. 'I don't suppose I shall use it much, you know.' | - Я бы не стал входить в большие расходы на мою комнату, - улыбнулся он, - вряд ли я часто стану ею пользоваться. |
He liked to share a bed with her. | Майкл любил спать с ней в одной постели. |
Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his. | Не будучи страстным, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой. |
For long it had been her greatest comfort. | Много лет это было ее величайшей радостью. |
The thought now filled her with irritation. | Сейчас мысль об этом привела ее в раздражение. |
'Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. | - О, я не уверена, что мы сможем позволить себе эти глупости, пока не родится ребенок. |
Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself.' | До тех пор тебе придется спать одному. |
' I hadn't thought of that. | - Я об этом не подумал. |
If you think it's better for the kid...' | Если ты считаешь, что для малыша так лучше... |
8. | 8. |
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. | Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент. |
He returned to the stage a much better actor than he left it. | Он вернулся на сцену куда лучшим актером, чем раньше. |
The breeziness he had acquired in the army was effective. | Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны. |
He was a well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty laugh. | Непринужденный, спортивный, всегда веселый малый, с легкой улыбкой и сердечным смехом, он хорошо подходил для салонных пьес. |
He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself, in a manner that the audience found engaging. |